GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:25 Dec 29, 2018 |
English to Arabic translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / فلسفة philosophy, science | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nesrine Echroudi Tunisia | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | اللاحتمية الكمومية والتضخيم الشواشي |
| ||
4 | اللاحتمية الكمية وتضخيم الفوضى |
| ||
4 | الجمع بين تناقضات المغامرة والتعقل |
|
اللاحتمية الكمومية والتضخيم الشواشي Explanation: https://ar.wikipedia.org/wiki/شواش https://ar.wikipedia.org/wiki/كم_(فيزياء) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
اللاحتمية الكمية وتضخيم الفوضى Explanation: The chaos in philosophy is الفوضى The theory of chaos= نظرية الفوضى Indeterminancy= اللاختمية quantum=الكم amplification=تضخيم In such important scientific and studies terms, I always prefer the fully Arabic translations. We have a great language. However, it's like everybody simplifies translation into transliteration of Greek terms that constitutes only the roots of other languages, not Arabic. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
الجمع بين تناقضات المغامرة والتعقل Explanation: في واقع الحال يمكنك ترجمة الجملة أعلاه إلى “اللاحتمية الكمية والتضخيم الفوضوي” وتكون ساعتها قد ترجمت نصك، وحافظت على الامانة فيه. لكن يبدو ان الترجمة في ميكانيكيتها ستحمل مصطلحات ضخمة وفضفاضة يتجاوز معناها سياق النص المراد ترجمته. أرى أنه بدل الاعتماد على الترجمة أعلاه، يفضل تأمل “اللاحتمية الكمية والتضخيم الفوضوي” بعمق للخروج بمعنى يقارب السياق العام للنص المراد ترجمته. للوصول إلى المعنى المناسب للترجمة، ومادامت جملة الترجمة أعلاه تعكس ثنائية واضحة، فإنه يمكن اللعب على ثنائيات أخرى معروفة مثل، “النظام والفوضى”، “التغيير والاستقرار”، “الوضوح والغموض”… . طبعا الترجمة السياقية قد تبعدك عن الكلمة الأصلية، لكنها ستعطي تماسكا للمعنى في قالب لغته العربية، بعيدا عن أي مصطلحات فلسفية فضفاضة والله أعلم. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.