kind of Vegas on steroids.

Arabic translation: شبيهة إلى حد ما بتلك السائدة في لاس فيغاس بصورة مبالغ بها

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: kind of Vegas on steroids.
Arabic translation:شبيهة إلى حد ما بتلك السائدة في لاس فيغاس بصورة مبالغ بها
Entered by: Ebrahim Mohammed

20:06 Mar 14, 2020
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: kind of Vegas on steroids.
so their morals were kind of Vegas on steroids.
Barbara Faltas
Egypt
Local time: 03:58
شبيهة إلى حد ما بتلك السائدة في لاس فيغاس بصورة مبالغ بها
Explanation:
on steroids (idiomatic, informal) (usually after the name of a place or thing), to a greater degree, exaggerating the characteristics of the previously named object.
https://en.wiktionary.org/wiki/on_steroids

kind of. to some extent
https://www.lexico.com/en/definition/kind

their morals were kind of Vegas on steroids.

أخلاقهم إلى حد ما شبيهة بتلك السائدة في لاس فيغاس بصورة مبالغ بها
أخلاقهم إلى حد ما شبيهة بتلك السائدة في لاس فيغاس بشكل مبالغ به

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-03-15 12:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

من وجهة نظر المتحدث , وجهة النظر الغربية, فليس بالضرورة أن يكون المعنى له دلالات سلبية , هو فقط مجرد تشبيه أخلاق أشخاص معينين بتلك السائدة في لافيغاس .....
حاليا بعض المقالات تشبه دبي بلاسفيغاس, وهذا قد لايكون بالضروة ذم بقدر ما هو تشبيه لأسلوب و نمط وديناميكية الحياة

From the speaker point of view, it doesn't necessarily has bad connotations to do wth lower morals; it could be just a comparison of some people’s morals to those prevalent in Las Vega; from a western point of view it doesn't necessarily mean that it is bad; it is just a way and style of life that is characterized by dynamic way of life, night life and gambling casinos. Some people in American and the West in general would see it as interesting and enjoyable....
Selected response from:

Ebrahim Mohammed
Germany
Local time: 02:58
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5مدينة المتعة والخطيئة
Yassine El Bouknify
5ولا حتى قوم لوط
Fuad Yahya
3 +1مثل تعود لاس فيجاس علي المنشطات
Mussab Mustafa
4أكثر انحطاطا من مدمني القمار
Hassan Achahbar
4شبيهة إلى حد ما بتلك السائدة في لاس فيغاس بصورة مبالغ بها
Ebrahim Mohammed
3سبقوا لاس فيجاس في الفساد
Mai Saleh


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
مثل تعود لاس فيجاس علي المنشطات


Explanation:
كناية علي تعود شخص ما علي شئ لا يمكنه التخلي عنه

Mussab Mustafa
Spain
Local time: 02:58
Works in field
Native speaker of: Arabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  adel almergawy
50 mins

agree  S.J
2 hrs

disagree  Ebrahim Mohammed: on steroids تعني لدرجة أكبر و لا تعني المنشطات هنا . (idiomatic, informal) (usually after the name of a place or thing), to a greater degree, exaggerating the characteristics of the previously named object. https://en.wiktionary.org/wiki/on_steroids
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kind of vegas on steroids.
أكثر انحطاطا من مدمني القمار


Explanation:
أخلاقهم أكثر انحطاطا من مدمني القمار

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-03-14 20:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on context, and Las Vegas being one of the biggest gambling centers in the world, the qualities of the people refereed to in the sentence may be decadence, instant gratification and pleasure seeking, cheating where possible...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-14 21:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

A less dramatic translation:

أخلاقهم تشبه أخلاق رواد لاس فيغاس بل تزيد عليها

On steroids is an idiom, it has nothing to do with actual steroids. It just means something has more of a quality, is more intense or prevalent

Hassan Achahbar
Morocco
Local time: 01:58
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
سبقوا لاس فيجاس في الفساد


Explanation:
something on steroids
American English informal used to say that something is much bigger, stronger, more impressive etc than something else that is similar to it – used humorously

Here speaking of morals it's good to use سبقوا to indicate that they're like them and more.
And I think no problem in leaving لاس فيجاس in the translation since it's rebutation is well known for all.
Like this
Dubai is like Las Vegas on steroids

Mai Saleh
Syria
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
kind of vegas on steroids.
مدينة المتعة والخطيئة


Explanation:
so their morals were kind of Vegas on steroids.

فأصبحت بذلك أخلاقهم شبيهة بمدينة المتعة والخطيئة



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-14 21:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

It is recommended to identify which city through putting it between brackets because Arab readers may not know that Vegas is called مدينة المتعة والخطيئة


. [فأصبحت بذلك أخلاقهم شبيهة بمدينة المتعة والخطيئة [لاس فيغاس


أسطورة لاس فيغاس مدينة المتعة والخطيئة
Here is the link for more information:

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Yassine El Bouknify
Morocco
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kind of vegas on steroids.
ولا حتى قوم لوط


Explanation:
I see no harm in the two approaches exemplified by the answers provided so far. They are of two kinds:

1. Trying to incorporate the allusion to Las Vegas in one way or another; and

2. Totally doing away with the Vegas notion, and focusing instead on the
meaning behind it.

They are both legitimate approaches. I would like to try one more approach by substituting a parallel metaphor.

In the Judaeo-Christian tradition, the notion of Sodom and Gomorrah is very well known. These are two cities mentioned in the Old and New Testaments. In the Islamic tradition, this notion is referred to as قوم لوط (Lot's people), mentioned multiple times in the Quran. Both the Biblical Sodom and Gomorrah and قوم لوط are commonly used as exemplars of the lowest morals.

In formulating the expression ولا حتى قوم لوط, I tried to imitate the informal style of the source text which is obvious from the expression "kind of." The expression ولا حتى indicates that the people being criticized are even worse than قوم لوط.

I hope this provides an alternative that might be useful.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yassine El Bouknify: you're absolutely right, but it's very old dated use of language. Many readers prefer to read easy language
11 hrs
  -> 'Many readers"? How many? Did you mean "non-readers"? "Old dated use of language"? The expression is as current today as ever, both the Biblical version and its Quranic counterpart. "Easy language"? What's easier than ولا حتى قوم لوط?
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kind of vegas on steroids.
شبيهة إلى حد ما بتلك السائدة في لاس فيغاس بصورة مبالغ بها


Explanation:
on steroids (idiomatic, informal) (usually after the name of a place or thing), to a greater degree, exaggerating the characteristics of the previously named object.
https://en.wiktionary.org/wiki/on_steroids

kind of. to some extent
https://www.lexico.com/en/definition/kind

their morals were kind of Vegas on steroids.

أخلاقهم إلى حد ما شبيهة بتلك السائدة في لاس فيغاس بصورة مبالغ بها
أخلاقهم إلى حد ما شبيهة بتلك السائدة في لاس فيغاس بشكل مبالغ به

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-03-15 12:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

من وجهة نظر المتحدث , وجهة النظر الغربية, فليس بالضرورة أن يكون المعنى له دلالات سلبية , هو فقط مجرد تشبيه أخلاق أشخاص معينين بتلك السائدة في لافيغاس .....
حاليا بعض المقالات تشبه دبي بلاسفيغاس, وهذا قد لايكون بالضروة ذم بقدر ما هو تشبيه لأسلوب و نمط وديناميكية الحياة

From the speaker point of view, it doesn't necessarily has bad connotations to do wth lower morals; it could be just a comparison of some people’s morals to those prevalent in Las Vega; from a western point of view it doesn't necessarily mean that it is bad; it is just a way and style of life that is characterized by dynamic way of life, night life and gambling casinos. Some people in American and the West in general would see it as interesting and enjoyable....

Ebrahim Mohammed
Germany
Local time: 02:58
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search