18:13 Nov 17, 2010 |
English to Bosnian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivana Turković | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | To ja kraj |
| ||
4 | isporučeno/cakum pakum |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
isporučeno/cakum pakum Explanation: Evo kopije mog postta u diskusijama: Izraz 'it's a wrap' obično znači kraj, gotovo je. Na primer, kada se snimi poslednja scena filma, kaže se 'it's a wrap'. Ne znam da li se to značenje uklapa u vaš tekst. Hvala što ste postavili više konteksta. Ako se već radi o kompaniji za isporuku, onda je sasvim moguće da se radi o igri reči između tog kolokvijalnog izraza i činjenice da oni zapravo pakuju pakete :) Trenutno mi na pamet ne pada nikakav prigodan izraz koji mi koristimo da povežemo ta dva značenja osim npr. cakum-pakum (cakum pakum paket ili cakum pakum isporuka) :) Postoji internet sajt firme koja se bavi kreiranjem i (originalnim) pakovanjem poklona i upravo se tako zove http://www.cakumpakum.com/sr.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
To ja kraj Explanation: Upravo radim na jednom prevodu gdje se to spominje pa sam našao gornji izraz kao rješenje. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.