| Reference: nadjoh djoku ;)
Reference information: evo šta sam iskopala: Brate Djoko, Brate Djoko, Spavas jos? Spavas jos? Skolsko zvono zvoni. Skolsko zvono zvoni. Ding, deng, dong. Ding, deng, dong. zvuči blago rečeno smešno. Možda za "bosansku" verziju promeniti Djoku u neko muslimansko ime.... ima i predlog: Brate Jakov, brate Jakov Spavas jos ? Spavas jos ? Cujes li glas, cujes li glas? din den don din den don Ovde je treći stih "Cujes li glas, cujes li glas?" nažalost totalno nepevljiv. treća verzija: Bratac Ivo, bratac Ivo Spavas jos, spavas jos, zar ne cujes zvono, zar ne cujes zvono. Bim, bam, bum, bim, bam, bum. tu je stih sa zvonom još i prihvatljiv, za razliku "eksplozivnog" finala koji zvuči baš bez veze. a na koncu i kajkavski: Bratec Martin, Bratec Martin Kaj još spiš, Kaj još spiš? Več ti ura tuče, Več ti ura tuče. Bim, bam, bom, Bim, bam, bom Sudeći po guglu, ovo zadnje je još i najpoznatija verzija.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-12-14 14:27:06 GMT) --------------------------------------------------
oh sorry! Also, die oberen Versionen habe ich im Internet gefunden. Sie sind alle nicht besonders verbreitet und bekannt, wie dies bespielsweise mit dem Bruder Jakob im Deutschen ist. Am bekanntesten erscheint mir die allerletzte Version, welche allerdings im kroatischen Dialekt verfasst ist. Die Version mit dem "Bratac Ivo" ist auch ok, bis auf die letzte Zeile und da vor allem das letzte Wort "bum", was hier m.E. wenig passend ist. Die Version mit dem "Brate Jakov" gefällt mir am wenigsten, vor allem die 3. Zeile, welche von der Länge her irgendwie nicht richtig passt. In der 1. Version hat man den "Djoka", einen in Serbien recht verbreiteten Vornamen. Den könnte man ja für Bosnien möglicherweise durch einen moslemischen Vornamen ersetzen, wie bsp. Mujo oder Haso oder Fudo... aber auch dann klingt das irgendwie nur lustig und ungewohnt. Die Zeile "Školsko zvono zvoni" (Schulglocke klingelt) ist zudem... naja... Geschmacksache.
| | Note to reference poster
Asker: Thank you for your answer. Are the single lines between the verses your comments? If so, it would be great if you could write them in German or English.
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs peer agreement (net): +1 |
| Reference: Bratac Martin
Reference information: Ne znam postoji li verzija pjesme na bosanskom jeziku, ali ja sam odrasla i skolovala se u Bosni i mi smo (na tadasnjem srpsko-hrvatskom odnosno hrvatsko-srpskom jeziku) pjevali: Bratac Martin, bratac Martin, Zar još spiš, zar još spiš? Zar ne čuješ zvono, zar ne čuješ zvono? Din-dan-don, din-dan-don Mislim da necete pogrijesiti ako se posluzite ovom verzijom. Good luck.
| Anira Native speaker of: Serbo-Croat, Bosnian
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|