For a web begun, God sends thread.

Bosnian translation: Bog posla nit i nastade mreza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:For a web begun, God sends thread.
Bosnian translation:Bog posla nit i nastade mreza
Entered by: Chicago-Bosnian

06:01 Feb 12, 2004
English to Bosnian translations [Non-PRO]
Religion / general
English term or phrase: For a web begun, God sends thread.
-saying
Chicago-Bosnian
United States
Local time: 14:37
Bog reče "neka bude nit" i nastade web
Explanation:
Bog posla nit i nastade web

Opet malo slobodnije

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 17:46:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Prvo što mi pada na pamet je WWW, ali kontekst bi zaista pomogao.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 20:22:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Pa kad se već radi o poslovici da vidimo - \"svaki početak je težak\", \"tko rano rani dvije sreće grabi\" (to bi bilo kao \"the early bird catches the worm\", ali u širem kontekstu...) , \"tko prvi djevojci, njegova djevojka\", \"prvo skoči pa reci hop\".

A da napišete jednostavno \"Tresla se brda rodio se miš\"??

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 20:36:57 (GMT)
--------------------------------------------------


Bolji je gram iskustva nego tovar teorija
Selected response from:

Daniela Miklic Belancic
Local time: 21:37
Grading comment
According to members, this translation was the most acceptable.
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Bog reče "neka bude nit" i nastade web
Daniela Miklic Belancic
5 +1za početak tkanja (mreže) bog šalje vlakno (nit)
Gabrijela


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
for a web begun, god sends thread.
za početak tkanja (mreže) bog šalje vlakno (nit)


Explanation:
a mi treba da uložimo svoj trud i rad da to što smo zamislili i ostvarimo

Gabrijela
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: iako mi se drugi predlog više dopada, mislim da je ovo ono sto je pisac hteo da kaze
2 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Bog reče "neka bude nit" i nastade web


Explanation:
Bog posla nit i nastade web

Opet malo slobodnije

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 17:46:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Prvo što mi pada na pamet je WWW, ali kontekst bi zaista pomogao.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 20:22:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Pa kad se već radi o poslovici da vidimo - \"svaki početak je težak\", \"tko rano rani dvije sreće grabi\" (to bi bilo kao \"the early bird catches the worm\", ali u širem kontekstu...) , \"tko prvi djevojci, njegova djevojka\", \"prvo skoči pa reci hop\".

A da napišete jednostavno \"Tresla se brda rodio se miš\"??

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 20:36:57 (GMT)
--------------------------------------------------


Bolji je gram iskustva nego tovar teorija

Daniela Miklic Belancic
Local time: 21:37
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Grading comment
According to members, this translation was the most acceptable.
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia [email protected]
16 mins
  -> Hvala

agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: uh, ovo zvuci genijalno, ali nazalost ne verujem da se uklapa u kontekst
52 mins
  -> Hvala - pa nisam ni ja baš sigurna, ali možda pomogne

agree  Andjelo Miklic
1 day 4 hrs
  -> Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search