flap settings

Bulgarian translation: Настройка на механизацията

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flap settings
Bulgarian translation:Настройка на механизацията
Entered by: Ekaterina Andreeva

18:11 Jan 4, 2008
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: flap settings
Context: To be fair these measures should be based on noise levels associated with the actual operating take-off and landing conditions, such as actual masses, flap settings and use of special noise abatement procedures.
Ekaterina Andreeva
Bulgaria
Local time: 07:53
Настройка на механизацията
Explanation:
Колегите са прави, но пък в авиацията имат свой език...

Крилната механизация се състои от предкрилки (на водещия ръб на крилото, англ. slats [процехни предкрилки] или leading edge flaps [обикн. "крюгерови" предкрилки]) и задкрилки (на изходящия ръб, англ. flaps). Предкрилките са кинетично свързани със задкрилките и нямат собствени команди -- при настройка на механизацията на даден ъгъл, предкрилки и задкрилки действат едновременно. В допълнение механицазията включва интерцептори или спойлери (аеродинамични спирачки -- щитообразни повърхности на или под крилото, англ. spoilers) и наземни интерцептори (такива близо до бордовете, които действат, обикн. автоматично, при опиране о полосата; англ. lift dumpers -- "подемоизхвъргачи").

Летците гледат на предкрилките и задкрилките като на едно цяло и ги наричат според обстоятелствата или "клапи", или "механизация" (макар тя да има и други съставки). Така например, при заход помагащият пилот може да зададе на упавляващия "клапи на трийсет", което е команда той да насрои ъгъла на задкрилките на 30 градуса. Терминът "механизация" пък фигурира в документи като напр. РЛЕ-та (ръководсва по летателна експлоатация), където може да открием, например, че за даден тип летателен съд с дадена маса, на заход при приборна скорост под 180 възела, механизацията следва да е настроена на 25 градуса.

Та терминът е "клапи" в кабината, където репликите са къси, а "механизация" в документацията. За "задкрилки" се говори едва, когато се визират канкретно и само те, изключвайки останалото дзардзават.

Така цитираната за контекст фраза се превежда:

"За да са представителни, тези мерки следва да позакват измерения на шума по местност(та), произведени в реални условия на излитане и кацане, включително реални маси, настройки на механицията и прилагане на особени процедури за намаляване на шума по местност(та)."

Следва да отбележа, че 1. летците в много случаи предпочитат "тегла" вместо "маси"; 2. "шум по местност(та)" е наложил се, макар и тромав, термин.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2008-01-07 15:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, механизацията бива "спускана" и "прибирана" много по-често, отколкото "настройвана" (касае се за говора и терминологията, естествено), та още по-удачният превод би бил _"със спусната механизация"_ вместо "настройка на м.". И да -- механизация се спуска както на излитане и набор, така и на снижаване, заход и кацане.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2008-01-08 12:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

bsb_2 -- Мда, вместо "представителни", да кажем "реални", "правдиви". Тоя "шум по местността", иска ли питане, иде от руски -- език, в който обичат да усложняват прости работи. Радвам се, че цитираната от invguy Наредба 16 опростява нещата.
Selected response from:

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 07:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Настройка на механизацията
Peter Skipp
4 +1положение на задкрилките
Boyan Brezinsky
3настройки на клапата/задкрилката
Iveta Ivanova
3ъгъл (позиция) на задкрилките
invguy
3параметри на задкрилките
etale


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
настройки на клапата/задкрилката


Explanation:
или зададените позиции/степени на задкрилката

Iveta Ivanova
United Kingdom
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ъгъл (позиция) на задкрилките


Explanation:
В дадения контекст според мен така е най-точно.

"ЗадкрилкИтЕ" - мн. ч., защото задкрилките на двете крила се управляват синхронно.

Задкрилките (елероните) са подвижни елементи в задния край на крилото, чието отклоняване променя профила му и създава увеличена подемна сила. Колкото по-голям е ъгълът на отклонение на задкрилките, толкова по-силен е шумът.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-04 21:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mh.government.bg/pdf/bul/2006_bul_11.pdf

НАРЕДБА №6 от 26.06.2006 г. за показателите за шум в околната среда (...)
. . . . .
3. МЕТОД ЗА ОТЧИТАНЕ НА ШУМА ОТ ВЪЗДУШНИЯ ТРАФИК
. . . . .
3.2 Необходими входни данни
1) Типове ВПС, опериращи на летището в зависимост от:
а) двигателя (тип, тягова сила, корекционен коефициент);
б) конфигурацията, ъгъла на задкрилките, ъгъла на наклон и механизма на излитане/кацане;

invguy
Bulgaria
Local time: 07:53
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boyan Brezinsky: Всъщност елероните и задкрилките са различни неща.
11 hrs
  -> Съгласен, моя грешка. Били са едно и също в по-ранен етап на авиацията. Днес общото им е, че са подвижни елементи в задния край на крилото. Но пък сега видях, че има и елерони, които не са в задния край. Тъй че "(елероните)" го задрасквам, другото остава.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
параметри на задкрилките


Explanation:
друга възможлност

etale
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
положение на задкрилките


Explanation:
Вярно, че положението на задкрилките всъщност е ъгълът на тяхното отклонение, но се казва, че се поставят в еди-какво си положение, примерно положение за излитане.

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 07:53
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  invguy: Някъде мярнах, че при еди-какъв си самолет имали 4 положения. Но писах "ъгъл", имайки предвид оная наредба, която е точно в контекста.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Настройка на механизацията


Explanation:
Колегите са прави, но пък в авиацията имат свой език...

Крилната механизация се състои от предкрилки (на водещия ръб на крилото, англ. slats [процехни предкрилки] или leading edge flaps [обикн. "крюгерови" предкрилки]) и задкрилки (на изходящия ръб, англ. flaps). Предкрилките са кинетично свързани със задкрилките и нямат собствени команди -- при настройка на механизацията на даден ъгъл, предкрилки и задкрилки действат едновременно. В допълнение механицазията включва интерцептори или спойлери (аеродинамични спирачки -- щитообразни повърхности на или под крилото, англ. spoilers) и наземни интерцептори (такива близо до бордовете, които действат, обикн. автоматично, при опиране о полосата; англ. lift dumpers -- "подемоизхвъргачи").

Летците гледат на предкрилките и задкрилките като на едно цяло и ги наричат според обстоятелствата или "клапи", или "механизация" (макар тя да има и други съставки). Така например, при заход помагащият пилот може да зададе на упавляващия "клапи на трийсет", което е команда той да насрои ъгъла на задкрилките на 30 градуса. Терминът "механизация" пък фигурира в документи като напр. РЛЕ-та (ръководсва по летателна експлоатация), където може да открием, например, че за даден тип летателен съд с дадена маса, на заход при приборна скорост под 180 възела, механизацията следва да е настроена на 25 градуса.

Та терминът е "клапи" в кабината, където репликите са къси, а "механизация" в документацията. За "задкрилки" се говори едва, когато се визират канкретно и само те, изключвайки останалото дзардзават.

Така цитираната за контекст фраза се превежда:

"За да са представителни, тези мерки следва да позакват измерения на шума по местност(та), произведени в реални условия на излитане и кацане, включително реални маси, настройки на механицията и прилагане на особени процедури за намаляване на шума по местност(та)."

Следва да отбележа, че 1. летците в много случаи предпочитат "тегла" вместо "маси"; 2. "шум по местност(та)" е наложил се, макар и тромав, термин.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2008-01-07 15:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, механизацията бива "спускана" и "прибирана" много по-често, отколкото "настройвана" (касае се за говора и терминологията, естествено), та още по-удачният превод би бил _"със спусната механизация"_ вместо "настройка на м.". И да -- механизация се спуска както на излитане и набор, така и на снижаване, заход и кацане.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2008-01-08 12:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

bsb_2 -- Мда, вместо "представителни", да кажем "реални", "правдиви". Тоя "шум по местността", иска ли питане, иде от руски -- език, в който обичат да усложняват прости работи. Радвам се, че цитираната от invguy Наредба 16 опростява нещата.

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boyan Brezinsky: Не съм съгласен с "представителни" и "шум по местността" в този контекст - очевидно се мери шумът на земята, тъй че "силата на шума" (и само "шума" във втория случай) ще е достатъчно. А всичко друго беше много ценно, както обикновено.
22 hrs
  -> благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search