This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Просто за информация - ето 2 примера, че може да се използва ракета за превод в този случай - като напр. 'ракета за завръщане в околопланетна орбита": 1) от един наш сайт за космонавтика - Космос БГ: "На практика възвращаемата мисия до Марс ще изиска строежа на сложна конструкция, включваща междупланетен апарат за полет до Марс, голям спускаем апарат, който да включва ракетата за завръщане до околомарсианска орбита и евентуално марсоход (с помощта на който учените ще могат да подбират кои скали да бъдат взети за по-нататъшно изследване на Земята).." От линковете за използваната инфо може да се види, че са превели AV http://www.cosmos.1.bg/portal/index.php?option=com_content&v...
2) списание Българска наука: "..Спускаемият апарат ще съдържа възвръщаемата ракета, която ще трябва да може да изстреля астронавтите в околомарсианска орбита след като им е приключил престоя на повърхността." http://nauka.bg/a/примерен-план-на-пилотирана-мисия-до-марс
Принципно AV е модул, част от по-голям комплекс, който се състои от Launch Vehicle, Descend Stage/Vehicle, Ascend Stage/Vehicle.
В този смисъл не мога да приема за отговор "космическа ракета" - не само е неточно, но е и неясно за какво става дума.
Отговорът, който съм избрал, е достатъчно точен, за разлика от другото предложение, което прекалено лаконично.
На последно място, при вашите преводи можете да се чувствате свободна да ползвате каквито термини желаете, включително да не се съобразите с моя избор. За моите преводи и тяхното качество аз нося отговорност, а вие - за вашите.
Надявам се да съм бил ясен. Благодаря за разбирането.
Вие имате пълното право да си изберете кое предложение е най-подходящо. Само бих искала да спомена следното: - Защо космически апарат е проблематично като превод в случая? Защото той не може сам да се изстреля в орбита. Той има двигатели само за частично издигане, промяна на орбитата си и придвижване между планетите; - И аз си мислех за Аполо мисиите до Луната, защото и за тях им е трябвало 'Ascent Vehicle'. Благодаря, че споменахте, че тогава (60-те и 70-те години на миналия век) са го нарекли Ascent Stage. Но оттогава терминологията е еволюирала. Можете да видите един доклад от 2006-та на тема 'Ascent Vehicle', където дори го наричат Ascent Stage Launch Vehicle. http://www.jupiter-measurement.com/research/jpc_06a_paper.pd... Както споменах Launch Vehicle = ракета-носител. Понастоящем за НАСА този тип Vehicles са ракети. Намерих и това обяснение: "... 7.The spacecrafts as used in the mercury and apallo missions were rockets with payloads i.e. the satellites, the lunar lander, and space capsules. These rockets would fall back to earth as soon as their purpose was served..." http://physics.stackexchange.com/questions/5188/history-of-m...
Г-жо Борисова, Вие сте намерили линк за MAV. НАСА правилно казва, че MAV може да се нарече и ракета, поради особеностите на Марс - сравнително силна гравитация с относително рядка атмосфера.
Само че AV (ще) се ползват не само на Марс, а са се ползвали и на мисиите Аполон (Apollo) на Луната. Там AV са се наричали просто Ascent Stage.
Ако не е ракета, защо тогава на уеб-сайта на НАСА го наричат ракета ('... a rocket referred to as a Mars Ascent Vehicle (MAV)..."? Ако проверите рисунките от другия линк ще го видите - то е като малка ракета. Може да го наречем капсула, апарат, модул, но то осигурява излитането в орбита, както това правят ракетите.
Може и да се преведе като ракета за извеждане на екипаж в орбита. Това е необходимо, за да се направи разлика между двата термина 'Launch Vehicle' и 'Ascent Vehicle'.
Launch Vehicle (също наричан и Carrier Rocket) е на български ракета-носител. Използва се за извеждане в орбита на полезен товар.
Related Words не значи, че vehicle e rocket. Това са думи, свързани по смисъл с vehicle. Ракетата е транспортно средство, но не всяко транспортно средство е ракета.
Допълнително Vehicle може да се преведе и като свързаната с него дума ракета: Noun 1. vehicle - a conveyance that transports people or objects Related Words: rocket, projectile - any vehicle self-propelled by a rocket engine http://www.thefreedictionary.com/vehicle
Това е много интересен въпрос. Терминът за превод се използва в описанието на проекта за космическа мисия до Марс, която трябва да започне през 2018 г. Струва ми се, че 'Ascent Vehicle' може да се преведе като ракета за извеждане в орбита. Базирам се на следното изречение от уеб-сайта на НАСА: "Also using a landing system similar to MSL, the proposed Mars Sample Return lander would carry: - a "fetch" rover, - a rocket referred to as a Mars Ascent Vehicle (MAV), - and sample handling/packaging equipment. " http://mars.jpl.nasa.gov/programmissions/missions/future/fut...
As a system, the LK (Лунный корабль) spacecraft consisted of the lunar module itself and the Block E propulsion system. However, structurally, the spacecraft would be subdivided into the Lunar Landing Aggregate, (Lunnyi Posadochnyi Agregat, LPA) and the Lunar Ascent Vehicle, (Lunnyi Vzletnyi Apparat, LVA). In turn, LPA consisted of a lattice-structured main body with a diameter of 2.27 meters and a four-legged lunar landing device, (Lunnoe Posadochnoe Ustroistvo, LPU) In its launch configuration, the stowed landing gear would have a span of 2.26 meters. (231) It would be likely deployed immediately after the jettisoning of the protective shroud in preparation for landing in the lunar orbit. http://www.russianspaceweb.com/lk.html
Предложих "модул", защото така го видях дадено в превод на френски, обаче като се замислих, модулът е самостоятелно съоръжение, което не е vehicle, и съответно също има нужда от извеждане в орбита, тоест от ракета носител. От друга страна, имаме Ascent module — That part of a spacecraft that ascends from the surface of a planet or moon to rendezvous and dock with an orbiting spacecraft. Справка: http://congressionaldigest.com/issue/space-exploration/space...
Просто се натъкнах на много линкове, в които е даден такъв превод на "ascent vehicle", а иначе със сигурност знаете, че "ascent" е "издигане" за по описателен превод.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.