trunk congestion status

Bulgarian translation: (състояние на) претоварване на трънка

15:34 Dec 7, 2013
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / voice communication system
English term or phrase: trunk congestion status
Traffic Measurement: the collection of traffic data statistics from VCS. Traffic data reports may be sent upon threshold triggering, periodically or on demand.
• Status Monitoring Functions:
- service availability of the VCS;
- the status of controls;
- line busy/idle status;
- trunk congestion status
nancystankof
Bulgaria
Local time: 20:30
Bulgarian translation:(състояние на) претоварване на трънка
Explanation:
Отговорилите досега са пропуснали уточнението, че става дума за voice communication system, VCS.

Принципно trunk в контекста на комуникациите е "съединителна линия" или "междуселищна линия" според Английско-българския речник на съвременни термини в съобщенията, издание на БТК от 1994 г. Това е линията, свързваща две телефонни централи (другият вид линии са абонатните).

От телефонните централи терминът trunk преминава и към други типове комуникационно оборудване, примерно суичове (комутатори) за Ethernet.

В случая се говори за съединителната линия между въпросната комуникационна система и някаква друга (интересно ми е каква).

Съответно congestion е "претоварване", "блокировка", "задръстване". А пък "trunk cogestion lamp" е "лампа за зает сноп" - всичко това според същия речник. Очевидно тук не може да се говори за снопове, но идеята е ясна.
Т.е. с тази функция следим дали трънкът е задръстен поради претоварване.

А защо "трънк" вместо "съединителна линия" - ами защото това е по-популярно сред компютърно-ориентираните технически лица. Телекомуникационните техници, които биха разбрали "съединителна линия", са доста по-малко, а и самата фраза е по-дълга. Ако е сигурно, че изброяването на функциите ще се чете от хора с познания по телекомуникации, може и "съобщителна линия" да се употреби.

"Състояние" е в скоби, понеже преводът дума по дума звучи малко странно - "функция за наблюдение на състоянието на претоварване на съединителната линия". Това е като да кажеш "намирам се в състояние на жажда" вместо "жаден съм". Тъй като претоварването е дискретно, или го има, или го няма, няма смисъл да се уточнява, че линията се намира в такова състояние, вместо просто да е претоварена. Ако можеше да се измерва претоварването - примерно 110%, 150%, тогава "състояние" е удачно. Но тъй като подозирам, че в случая не може, по-добре да се пропусне.
Selected response from:

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 20:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(статут на) избягване на претовареност
Christo Metschkaroff
5степен на задръстване/запушване/претовареност/натовареност с камиони/тежкотворани автомобили
Gergana Racheva
3 +2(състояние на) претоварване на трънка
Boyan Brezinsky
3запълване/препълване на багажното отделение
Dimitar Dimitrov


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
запълване/препълване на багажното отделение


Explanation:
Нещо такова.

Dimitar Dimitrov
Bulgaria
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(статут на) избягване на претовареност


Explanation:
Статут: натрупване, избягване на претовареност, ~ "пренаселеност" и т.п. по определена международна, междуконтинентална линия (авиац.); претоварен трафик данни по мрежа... - т.е. "Трафик данни се обозначава при достигане на определени стойности..."... ;-) (през чужд език)...
3. http://en.wikipedia.org/wiki/Network_congestion#Avoidance - вж. т. Congestion control


    Reference: http://www.dict.cc/?s=Fernflug
    Reference: http://www.dict.cc/englisch-deutsch/congestion.html
Christo Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  invguy: Тъй като става дума за traffic measurement, ми се струва по-вероятно trunk тук да е в смисъла на trunk line, т.е. основен/магистрален въздушен маршрут; съотв. trunk congestion status = статус, показващ дали съответният маршрут е претоварен в момента.
1 hr
  -> Trunk - международна/междуконтинентална връзка (линия) с голяма плътност на трафика... ;-) ... А бе (екс)студентите не празнувате ли? И колко празника имат студентите ? Адресът ми работи... Ако трябва-ще обобщя отговорите!.. ;-) Iuvenes dum sumus! ... ;-)

agree  Polangmar
25 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
степен на задръстване/запушване/претовареност/натовареност с камиони/тежкотворани автомобили


Explanation:
Става въпрос за Трафик контрол и информация по отношение на използавемост и натовареност на лентите, задръствания и т.н. Не мисля, че става въпрос за багажници. Опциите съм ги дала според нивото на официалност на езика, което се изиква при превода

Gergana Racheva
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(състояние на) претоварване на трънка


Explanation:
Отговорилите досега са пропуснали уточнението, че става дума за voice communication system, VCS.

Принципно trunk в контекста на комуникациите е "съединителна линия" или "междуселищна линия" според Английско-българския речник на съвременни термини в съобщенията, издание на БТК от 1994 г. Това е линията, свързваща две телефонни централи (другият вид линии са абонатните).

От телефонните централи терминът trunk преминава и към други типове комуникационно оборудване, примерно суичове (комутатори) за Ethernet.

В случая се говори за съединителната линия между въпросната комуникационна система и някаква друга (интересно ми е каква).

Съответно congestion е "претоварване", "блокировка", "задръстване". А пък "trunk cogestion lamp" е "лампа за зает сноп" - всичко това според същия речник. Очевидно тук не може да се говори за снопове, но идеята е ясна.
Т.е. с тази функция следим дали трънкът е задръстен поради претоварване.

А защо "трънк" вместо "съединителна линия" - ами защото това е по-популярно сред компютърно-ориентираните технически лица. Телекомуникационните техници, които биха разбрали "съединителна линия", са доста по-малко, а и самата фраза е по-дълга. Ако е сигурно, че изброяването на функциите ще се чете от хора с познания по телекомуникации, може и "съобщителна линия" да се употреби.

"Състояние" е в скоби, понеже преводът дума по дума звучи малко странно - "функция за наблюдение на състоянието на претоварване на съединителната линия". Това е като да кажеш "намирам се в състояние на жажда" вместо "жаден съм". Тъй като претоварването е дискретно, или го има, или го няма, няма смисъл да се уточнява, че линията се намира в такова състояние, вместо просто да е претоварена. Ако можеше да се измерва претоварването - примерно 110%, 150%, тогава "състояние" е удачно. Но тъй като подозирам, че в случая не може, по-добре да се пропусне.

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 20:30
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christo Metschkaroff: Туй: "...претоварване на трънка..." - извинявайте рЪка на сЪрце, ама нещо мн международно ми звучи... Може и да е жаргонно, професионално, специално и т.н. - просто мое мнение! Може и да не съм прав. Обаче - без родата, близки и познати! Плийз!.. ;-)
1 hr

agree  invguy: Наистина, възможно е и да е в контекста на комуникациите на самата система, а не във връзка с нейния обект.
10 hrs

agree  Polangmar
25 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search