Удостоверение за семейно положение

Bulgarian translation: Certificate de Coutume / Certificate of No Impediment / Certificate of Nulla Osta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Удостоверение за семейно положение
Bulgarian translation:Certificate de Coutume / Certificate of No Impediment / Certificate of Nulla Osta

12:53 Jul 15, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-18 13:55:49 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Bulgarian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Удостоверение за семейно положение
Превеждам Удостоверение за семейно положение, необходимо за сключване на граждански брак на български гражданин с чужденец в чужбина. Първоначално го написах по следния начин, буквално - CERTIFICATE of marital status, necessary for conclusion of marriage of Bulgarian citizen with a foreigner abroad. След това обаче в нета срещнах следното - Certificate of No Impediment. Въпросът ми е как е по-правилно да го напиша?
miglenal
Bulgaria
Local time: 21:34
Certificate de Coutume / Certificate of No Impediment / Certificate of Nulla Osta
Explanation:
Още възможности: Certificate of Freedom to Marry / Certificate of Marital Status

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-07-15 13:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Изборът зависи от страната, за която се издава. Иначе и неутралното "Certificate of Marital Status" би свършило работа. Ако страната-получател е Америка, подходящият вариант е: Affidavit of Eligibility to Marry.

Желая успех!
Selected response from:

Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 21:34
Grading comment
Благодаря!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Certificate de Coutume / Certificate of No Impediment / Certificate of Nulla Osta
Pavel Tsvetkov
4Family Status Certificate
Yavor Dimitrov


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Certificate de Coutume / Certificate of No Impediment / Certificate of Nulla Osta


Explanation:
Още възможности: Certificate of Freedom to Marry / Certificate of Marital Status

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-07-15 13:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Изборът зависи от страната, за която се издава. Иначе и неутралното "Certificate of Marital Status" би свършило работа. Ако страната-получател е Америка, подходящият вариант е: Affidavit of Eligibility to Marry.

Желая успех!

Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Благодаря!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia Borissova: На този сайт е обяснено в коя държава как се нарича: http://www.flyawayweddings.com/legal/no-impediment.php#uk
20 mins
  -> Благодаря!

agree  Galina Rusinova
24 mins
  -> Благодаря!

agree  Petar Tsanev
1 hr
  -> Благодаря!

agree  Christo Metschkaroff
2 hrs
  -> Благодаря!

agree  Spark
23 hrs
  -> Благодаря!

neutral  Yuliyan Gospodinov (X): Според мен Certificate of Marital Status си е ОК!
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Family Status Certificate


Explanation:
Family Status Certificate

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-07-15 13:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

Въпрос на формулировка и местни изисквания на закона.

В някои страни наистина изискват Certificate of No Impediment, Certificate of Freedom to Marry, a в САЩ - Affidavit of Eligibility to Marry.



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-07-15 13:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

В нашия случай Family Status Certificate е удостоверение за семейно положение, в което се посочва разбираемо дали лицето има сключен брак или не. :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-15 16:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Чак сега прочетох по-ранните си коментари и е възможно те да бъдат интерпретирани неправилно. Имах предвид, че причините за различните наименования са по-скоро географски и на наложена употреба в съответната държава, а не на нейната законова уредба. Моля за извинение. :)

Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 21:34
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search