09:05 Apr 3, 2009 |
English to Bulgarian translations [PRO] Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Atanas Dakov Bulgaria Local time: 00:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | виж по долу |
| ||
4 | ...за времетраенето на две гонки... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
...за времетраенето на две гонки... Explanation: "This download will take double the length of the single track downloads." - за времетраенето на две гонки Предложението ми е съобразено спрямо Вашата податка. Обясненията ще са пространни, затова оставам само с това.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
виж по долу Explanation: track = песен (от албум, диск и т.н.) single track download = сваляне/даунлоад на една песен т.е. например всяка песен може да се свали като самостоятелен MP3 файл За справка: http://www.murielsings.com/store.html?page=shop.browse&categ... -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2009-04-03 09:30:25 GMT) -------------------------------------------------- Според последното пояснение: "track" ще е "писта"/"трасе", т.е. мястото, където ще се провежда състезанието/надбягването. "single track download" ще е равнозначно и на "сваляне на едно състезание" или "сваляне на едно трасе" -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2009-04-03 09:31:59 GMT) -------------------------------------------------- или "сваляне на едно надбягване" -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-04-03 17:03:26 GMT) -------------------------------------------------- Току що ми хрумна, че вместо "сваляне" може да се използва и "зареждане", напр. "зареждане на едно състезание/надбягване/трасе" |
| |
Grading comment
| ||