end-to-end latency

Bulgarian translation: закъснение "от край до край"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end-to-end latency
Bulgarian translation:закъснение "от край до край"
Entered by: Ekaterina Kroumova

12:10 Jun 2, 2014
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: end-to-end latency
It's about the necessity for a novel networking architecture, whose new drivers should be: reduction of energy consumption, significant bandwidth increase in the current mobile bands and end-to-end latency.
Bela Vasileva
United Kingdom
Local time: 18:39
закъснение "от край до край"
Explanation:
Обяснение какво е end-to-end latency: http://blog.gigaspaces.com/network-latency-vs-end-to-end-lat...

Тук е дадено като "закъснение от тип "край-до-край": http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:_C2hJ_u...

А тук закъснение "от край до край": http://networkworld.bg/239_voip_ot_evtina_zamyana_kam_integr...
Selected response from:

Ekaterina Kroumova
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2закъснение "от край до край"
Ekaterina Kroumova


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
закъснение "от край до край"


Explanation:
Обяснение какво е end-to-end latency: http://blog.gigaspaces.com/network-latency-vs-end-to-end-lat...

Тук е дадено като "закъснение от тип "край-до-край": http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:_C2hJ_u...

А тук закъснение "от край до край": http://networkworld.bg/239_voip_ot_evtina_zamyana_kam_integr...

Ekaterina Kroumova
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vilina Svetoslavova: Аз бих предложила "закъснение от начална до крайна точка", но виждам че понятието се е обособило буквално преведено "от край до край".
5 mins
  -> Благодаря. Просто са го възприели буквално, но все си мисля, че има и по-добър начин да се каже. Дано някой излезе с по-добро предложение.

agree  Dimitar Dimitrov
32 days
  -> Благодаря, Митко!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search