what one's hand finds to do

Bulgarian translation: да направи всичко, което е по силите му(в този контекст)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:what one's hand finds to do
Bulgarian translation:да направи всичко, което е по силите му(в този контекст)
Entered by: Yordanka Petkova

03:15 Feb 22, 2010
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Science - History / English Literature/'Beowlf'
English term or phrase: what one's hand finds to do
The spirit of the poem is somber and grim. There is no unqualified happines of mood, and only brief hints of delight in the beauty and joy of the world. Rather there is stern satisfaction in the performance of the warrior's and the sea-king's task, the determination of a strong-willed race to assert itself, and do, with much barbarian boasting, *what its hand finds to do* in the midst of a difficult life and a hostile nature.

Thank you!
Yordanka Petkova
United Kingdom
Local time: 14:36
каквото може да направи
Explanation:
Намерих този израз като цитат от Стария завет и съответен вариант на превод на бг.

Whatever your hand finds to do, do it with all your might,
http://bible.cc/ecclesiastes/9-10.htm

Всичко, що може да върши ръката ти, според силите си върши; защото в гроба, където ще идеш, няма ни работа, ни мислене, ни знание, ни мъдрост.
http://www.pravoslavieto.com/bible/sz/eccles.htm#9



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-22 13:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

Или "да направи, всичко, което е по силите му".
Selected response from:

Tatiana Dimitrova
Local time: 16:36
Grading comment
Моля Ви за глосА да бъде писано "да направи всичко, което е по силите му". Според мен това е смисълът в този контекст, т.е да *направят всичко, което е по силите им* за да се справят с трудностите в живота.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4каквото и да става
Yavor Popov
4каквото може да направи
Tatiana Dimitrova
3(виж долу)
invguy
Summary of reference entries provided
Да стори онова, което му падне за правене
Peter Skipp
всичко, което правиш, да го вършиш възможно най-добре
natasha stoyanova

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
каквото и да става


Explanation:
пуснах търсачка за what hands finds to do (без one's) и един от вариантите, както ще видите, е come what may...

wimen


    Reference: http://dictionary.cambridge.org/
Yavor Popov
Bulgaria
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Всъщност one's си го измислих самата аз, за да дам някакво приближение на израза от контекста и защото от речника, в който гледах за hand collacations всички бяха с one's, someone's или s.o., но според мен не е задължително да го има one's-то. Вашето предложение ми се струва подходящо за този контекст, въпреки че в линка има страшно мн. значения на този израз. Благодаря!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
каквото може да направи


Explanation:
Намерих този израз като цитат от Стария завет и съответен вариант на превод на бг.

Whatever your hand finds to do, do it with all your might,
http://bible.cc/ecclesiastes/9-10.htm

Всичко, що може да върши ръката ти, според силите си върши; защото в гроба, където ще идеш, няма ни работа, ни мислене, ни знание, ни мъдрост.
http://www.pravoslavieto.com/bible/sz/eccles.htm#9



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-22 13:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

Или "да направи, всичко, което е по силите му".

Tatiana Dimitrova
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: Bulgarian
Grading comment
Моля Ви за глосА да бъде писано "да направи всичко, което е по силите му". Според мен това е смисълът в този контекст, т.е да *направят всичко, което е по силите им* за да се справят с трудностите в живота.
Notes to answerer
Asker: След като размислих и аз стигнах до този извод- да правят това, което им се предлага. В смисъл което им предостави живота, което имат възможност или нщ. подобно. Според мен това е замисълът в този случай. Благодаря!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(виж долу)


Explanation:
Струва ми се, че не е нужно да се търси конкретен превод точно на този израз, неговата идиоматичност не е особено съществена нито за смисъла, нито за стила. Сиреч, спокойно може да се даде по-свободно - например:

"Атмосферата на стихотворението е мрачна и неприветлива. В нея липсват неуместно-щастливи настроения, а проблясъците на наслада от красотата и радостта на света са кратки. Става дума по-скоро за едно сурово задоволство от начина, по който воинът и морският цар изпълняват мисията си; за вътрешната решимост на едно племе със силна воля да се утвърди и да се справи (разбира се, не без неизменната доза варварско перчене) с всички предизвикателства, излизащи на пътя му насред един труден живот и една враждебна природа."

invguy
Bulgaria
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Звучите мн.добре. Съгласна съм. Според мен няма нужда от толкова "фтеляване" и буквализъм, което дори бих казала разваля стила. Благодаря Ви!

Asker: И Вашият отг. ми хареса, но за съжаление мога да избера само един. Още веднъж благодаря за добрия вариант!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: Да стори онова, което му падне за правене

Reference information:
" Духът на поемата е трезв и суров. Няма безусловна приповдигнатост, а едва кратки намеци за наслада към красотата на света и радостта, придавана от него. По-скоро, присъства строгото задоволство, че се върши делото на воина и господар на водите, че тържествува упорството на едно волево племе да се налага и да изпълнява онова, което -- без оскъдност откъм варварските хвалби -- му падне за изпълнява сред трудния бит и враждебната природа. "

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-22 07:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

по-скоро не "хвалби", а "самохвалство"; което не променя смисъла на предложения превод -- "да върши, каквото му падне под ръка"; "да изпълни, каквото се представи за изпълнение", "да развърже (ако щете) ръцете си" и т. н.

Peter Skipp
Bulgaria
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Благодаря за идеите! В общи линии това е смисълът на целия пасаж. Моят превод е леко по-различен, но това е нормално. Но според мен "да прави това, което трябва да се прави насред трудния бит и ..." най-добре се вмъква в контекста.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Reference: всичко, което правиш, да го вършиш възможно най-добре

Reference information:
What does it mean to put our hand to whatever we do with all our might? ...

We have to do what we do to our utmost and there will be a return.
http://www.theologer.com/2008/04/whatever-your-hand-finds-to...

има няколко нюанса:
- с каквото и да решиш да се захванеш, да го правиш с цяло сърце и сили
- да правиш само това, което можеш най-добре; да си перфектен
- да правиш само това, което наистина можеш най-добре

за съжаление, не съм чела тази поема

natasha stoyanova
Bulgaria
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 10
Note to reference poster
Asker: Наташа, мн. съм ти задължена. Винаги се отзоваваш на въпросите ми. Благодаря ти! Само че какъв точно нюанс е имал предвид автора, ние можем само да гадаем. Но според мен това не е толкова важно сега, така че аз ще си взема един от нюансите...може би който е най- близо до моите схващания...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search