GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:10 Oct 14, 2010 |
English to Bulgarian translations [PRO] History / American Civil War | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Pavel Tsvetkov Bulgaria Local time: 23:23 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
battle of the wilderness Битката в Пустошта Explanation: Наистина в Wikipedia го има като Битката в Пущинака, но "Битката в Пустошта" ми звучи доста по-добре |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
battle of the wilderness Битка в Дивата степ Explanation: Така го няма никъде в Google :), но на мен ми звучи по-гладко. Освен това в Websters думата steppe съществува като синоним на wilderness: Computed Synonyms: steppe Rank - Intensity - Word -- Synonyms -- Synonyms of synonym 8 - 9.0091 - steppe -- wilderness -- desert, waste, wasteland, wild, wildness http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/steppe... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Биткатa в Пущинака Explanation: 1. Среща се по-често в Google, макар и двата възможни превода да не са особено популярни: http://www.google.bg/search?q="Битката в Пущинака"&ie=utf-8&... http://www.google.bg/search?hl=bg&client=firefox-a&hs=eGf&rl... 2. Избрано е като превод в Уикипедия: http://bg.wikipedia.org/wiki/Юлисис_Грант 3. На картината се вижда, че битката е проведена в гора (пущинак), а не на поле (пустош): http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/00/Battle_o... -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2010-10-15 10:36:50 GMT) -------------------------------------------------- 4. "Гъсталак" също звучи добре, но при наличието на избран превод в Уикипедия може би следва да се придържаме към вече употребяваното? 5. Какъвто и да е избрания превод на български, би било добра идея да се посочи оригиналът в скоби след него за избягване на неяснотата. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
battle of the wilderness Битката в Горския пущинак Explanation: Още една идея.... -------------------------------------------------- Note added at 1 day10 hrs (2010-10-15 18:21:13 GMT) -------------------------------------------------- Аз се разтърсих за този пусти пущинак и в Уикипедия в статията за Гражданската война го намерих така преведено... http://bg.wikipedia.org/wiki/Американска_гражданска_война |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
battle of the wilderness Битката при гъстия Лес Explanation: Давам отговора единствено от гледна точка на благозвучност и понеже наистина всички описания на битката свидетелстват, че не става дума за пустош, а за гъста гориста растителност. Смятам, че това словосъчетание е добро. В случай обаче че названието е утвърдено в българския по горепосечения, според мен по-неблагозвучен начин, то би следвало да се използва наложилото си в практиката. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.