This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Bulgarian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:pushing daisies
Здравейте! Замислих се над варианти за превод на този идиом, но така, че да бъде добро за заглавие. Това е името на филма, забавно сериалче. "Да гушнеш букетчето" не звучи крайно зле, макар че минаваме една фаза по-рано :) Един превод, който видях беше "С аромат на маргаритки", което според мен може би се дължи на неточното разбиране на идиома.
Е това ми харесва и е удачно, да не кажа "достойно"; просто харесва ми комедийното звучене на нещо идеално като цветя, свързано заедно с нещо бързо-консумативно в заглавие за комедия. Моето скромно мнение.
Все още не мога да се спра на нищо удачно, но току що ми хрумна "Пайове и маргаритки". В краен случай, "Където маргаритките цъфтят". Но, наистина, трябва да има маргаритки в заглавието, колкото и да е трудно да им намерим място. А всъщност филмът си заслужава поне първия епизод - аз също бях негативно настроен в началото :)
palilula (X)
United States
Конкретно предложение
16:19 Jan 13, 2009
Г-н Стефанов, преди да прегледам множеството сайтове с коментари по филма, аз сложих като тълкуване "да ритнеш камбаната", но след като прегледах по Интернет това-онова, реших че в заглавието маргаритките трябва да присъстват. Аз не съм лично във възторг от комедии на тема мъртъвци, но разни хора, разни идеали. Аз не бих се кълчила да подражавам в нещо, което приемам сериозно. Но в някои страни на погребална церемония се разказват смешки дори. П.
Благодаря за съвета! Щях да оценя коментара Ви по-високо, ако включваше конкретно предложение, дори и такова, което не е превод на конкретния идиом. Все пак преводът на този филм е нещо, което се захванах да направя в свободното си време, ей така, защото ми харесва и защото явно на никой не му се занимава (макар че е къде по-лесно да четем субтитрите на някой друг и да го критикуваме). Моля, в момента, в който успея да направя субтитрите за еп. 4 (предишните други са ги правили) - всички сте добре дошли да ме критикувате! :)
palilula (X)
United States
Г-н Стефанов, грешката е Ваша,
06:32 Jan 13, 2009
Г-н Стефанов, грешката е Ваша, че очаквате от една фраза, която е доста специфичен колоквиализъм, да изберете заглавие за филм. Същото ако преводачът на един роман подаде някаква фраза за да се посъветва какво заглавие да сложи на книгата си. Когато съм превеждала и най-кратката статия, аз съм слагала заглавието на края. Много често на тоя сайт се избират не най-подходящите предложени думи; по различни причини питащите не доставят достатъчно контекст и резултатът е съответен. Но това се отнася за други случаи, които съм наблюдавала тука. Желая Ви успех в подбиране на заглавието!
"Възкресителят от пекарната" ми харесва. Също така и "Там, където маргаритките цъфтят" (обръщам словореда за поетичност). И едно производно на "букетчето" - "Кой гушна букетчето?" - като това сякаш успява да докосне идеята, че ако един бъде съживен, друг трябва да умре...
Fidexim (X)
Bulgaria
Как да превеждаме заглавия на филми, книги и т.н.
07:54 Jan 12, 2009
Предложениято дотук показват, че този вид превод изисква човек да е гледал/чел творбата или поне да знае за какво се разказва. Специално този сериал е затруднил преводачите по цял свят - ако човек потърси информация ще види, че заглавието е преведено само на няколко езика - руски (мъртви до повикване, възкресителят от пекарната), полски (там, където цъфтят маргаритките), испански (да отглеждаш маргаритки) и др., но според мен само руските заглавия са достатъчно удачни. Аз лично бих го превел като "Свидетели от отвъдното".
Съжалявам, не мога да приема предложението "да храниш червеите" - по никакъв начин не може това да бъде заглавие на филм. Макар да има доста черен хумор....
Ами, филмът накратко е за един човек (Пекарят на пайове), който има способността като докосне мъртвец, да го съживи, а с второто докосване да го убие отново. До една минута трябва да умъртви този, който е съживил или някой друг умира. Работата му, освен да пече пайове, е да разследва убийства като тайно съживява за кратко мъртъвци, да ги пита какво се се случило и после със сътрудника си да вземат наградата за разкриване на престъплението :) Ето линк: http://pushing-daisies.wikia.com/wiki/Pushing_Daisies
А за какво се разправя в сериала? Един доста сериозен набор от изрази с такова значение има в началото на "Дванайсетте стола", в думите на майстора на ковчези.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
да храниш червеите
Explanation: Далече не е толкова евфемистично като "наторяването на маргаритките", но си е наше. Има и няколко израза от тежки бългатски клетви: "Да ти косят трева" "Бял камъм да ти пази сянка" Последното е по-хумористично (също като израза с маргаритките).
Nikola Ivanov Germany Local time: 15:19 Native speaker of: Bulgarian
Explanation: Народен израз по Оряховския край за починал, в който се влага известно чувство на хумор; срещала съм подобен израз на American English "To kick the bucket".
palilula (X) United States Local time: 07:19 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian, English
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.