Cathedral of the wild

Bulgarian translation: Катедрала на дивата природа

15:35 Feb 9, 2014
English to Bulgarian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Book/Talk
English term or phrase: Cathedral of the wild
"and I believe that in the cathedral of the wild, we get to see the most beautiful parts of ourselves reflected back at us."

Това е заглавие на книга и в момента правя превод на видео, където автора използва същия израз.
Не съм сигурна дали да го преведа преносно или има по-подходящ израз на български.
Vilina Svetoslavova
Bulgaria
Local time: 20:05
Bulgarian translation:Катедрала на дивата природа
Explanation:
cathedral - something that resembles a cathedral, as in grandeur or authority

Аз се въздържам да превеждам cathedral с храм. Катедрала има различно значение от храм.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-09 18:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

Същото се отнася до думи като огнище, пантеон и тям подобни (думи останки от езически времена). Всички тия думи имаха за цел да тушират всяка думичка, която можеше да се свърже с църквата или някоя от световните религии.
Selected response from:

palilula (X)
United States
Local time: 11:05
Grading comment
Благодаря!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3храм на дивото
Kalinka Hristova
4храмът на природата
Gergana Racheva
3 +1Катедрала на дивата природа
palilula (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
cathedral of the wild
храм на дивото


Explanation:
Това ли е книгата, за която говорите: http://www.randomhouse.com/book/209686/cathedral-of-the-wild... Ако да, аз бих превела израза като "храма на дивото".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-09 16:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Пантеон" също звучи добре, но вече много зависи от цялостния контекст, защото може да промени регистъра и/или да бъде прекалено далеч от оригинала. А заглавието на книгата (ако е избрано) не върши ли работа?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-09 17:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Аз съм адски хремава и мозъкът ми се е размекнал и се опитва да изтече през носа... ;)) Затова и не "зацепих" веднага...

Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Да, това е книгата. Но превода, който правя е на видео, независимо от книгата. Той просто споменава същия израз, но не прави връзка с книгата. И понеже преводът на видеото е предназначен за широката публика, мисля, че може би има по-добър израз. Храм е вариант, аз лично мислех Пантеон. Благодаря за предложенията. Може би не съм обяснила добре контекста.

Asker: Пак казвам, че преводът е на видео - Ted Talks, за да сме напълно изчерпателни и е предназначен за широката публика. Авторът използва този израз, който явно е "измислил", но не прави вризка с книгата. Затова не мисля, че преводът трябва да е строго професионален и свързан изцяло с творбата му. А тя не е преведена на български.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yavor Dimitrov: да, или "храмът на дивата природа", макар че без да сме чели творбата, само буквалният превод е приемлив. :)
4 mins
  -> Благодаря. Не посмях да разгръщам повече фразата, защото контекстът е малко оскъден, а не зная дали съм намерила правилната книга... :)

agree  Ekaterina Kroumova: Книгата очевидно не е издадена на български, но ако е в процес на превод, добре е да се съгласува с клиента, ако вече е измислено заглавие. А аз бих предложила "Храм на пустошта". Трябва да се види "какво е искал да каже авторът" със заглавието си.
22 mins
  -> Благодаря. И Вашето предложение много ми харесва. Но, както не веднъж сме си говорили, без контекст превод не става... ;)

agree  Emilia Delibasheva
30 mins
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cathedral of the wild
храмът на природата


Explanation:
Четейки всички предложения и коментари, това ми се струва по-популярен израз. Просто предложение

Gergana Racheva
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Благодаря за предложението!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cathedral of the wild
Катедрала на дивата природа


Explanation:
cathedral - something that resembles a cathedral, as in grandeur or authority

Аз се въздържам да превеждам cathedral с храм. Катедрала има различно значение от храм.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-09 18:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

Същото се отнася до думи като огнище, пантеон и тям подобни (думи останки от езически времена). Всички тия думи имаха за цел да тушират всяка думичка, която можеше да се свърже с църквата или някоя от световните религии.

palilula (X)
United States
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря!
Notes to answerer
Asker: Благодаря, може би наистина е най-добре "cathedral" да не се превежда по друг начин.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Snyder: Аз също смятам, че трябва да се запази думата "катедрала". След като не се знае дали и как е преведена книгата на български, най-добре е да е по-близко до оригинала. А и звучи добре:)
6 hrs
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search