GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:46 Jan 8, 2016 |
|
English to Bulgarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Kroumova | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
employment business агенция за работа Explanation: Типично така се превежда на български. Или "фирма за набиране на персонал". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
employment business данни за работодателя/наемащата организация Explanation: Според мен не става дума за агенция за подбор на персонал (което е правилната формулировка за агенциите, подпомагащи работодателите и търсещите работа), а за крайния работодател. Аз бих го превела като "данни за работодателя/наемащата организация", "име на наемащата организация" или нещо подобно. В момента не се сещам за по-общоприет термин. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
employment business предприятие за временна заетост/ временно назначаване на персонал Explanation: На английски се прави разлика между employment business и employment agency: An "employment agency" is one that provides staff who is then employed by the 'client employer'. An "employment business" on the other hand, provides staffs who do not become employed by the Hirer but who are seconded or supplied to a 'client employer'. So an employment business pays their staff directly, whereas an employment agency simply finds staff and passes them onto an employer who deals solely with their remuneration. Повече вижте тук: http://www.netlawman.co.uk/ia/employment-agencies-businesses... У нас такъв тип услуги се предлагат например от Adecco и това на практика си е аутсорсване на персонал. Преди време превеждах, само че от френски, там ги наричат агенции за временна заетост. Много се чудих тогава как да го обясня това на български. Всъщност идеята е точно тази: клиентът се обръща към агенцията, защото, примерно, за определен период се нуждае от повече служители. Плаща на посредника, който пък плаща на наетото лице. То работи за клиента на агенцията, но трудовите му правоотношения са с агенцията. В Западна неанглофонска Европа ги наричат бюра/предприятия за временна заетост, защото идеята е точно тази - наемат ли ви, там сте временно. Ето един пример от Нидерландия: https://www.migrada.nl/index.php?id=27&lng=BU А ето как Adecco представят нещата: http://www.adeccobulgaria.com/bg/temporary-employment.html Според мен без понятието "временно наемане", "временен персонал" няма как да се мине, иначе няма да може да се направи разликата, която съществува между employment agency и employment business. На български и за двете "агенция" ще си е напълно валидно название. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.