PoE /Proof of Entitlement/

Bulgarian translation: сертификат за предоставено право на ползване / лиценз за право на ползване

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:PoE /Proof of Entitlement/
Bulgarian translation:сертификат за предоставено право на ползване / лиценз за право на ползване

08:49 Oct 19, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-22 12:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Bulgarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: PoE /Proof of Entitlement/
For all Additional Licenses, a Proof of Entitlement 'PoE' (sometimes may be called Proof of Additional License) is delivered to the customer.
Работен вариант: Удостоверение за право на ползване
amalthea
Local time: 07:15
сертификат за предоставено право на ползване / лиценз за право на ползване
Explanation:
Пояснение за този документ на IBM е даден в реф. 1. Точният превод е "сертификат за предоставено право" (вж. реф. 2), но в конкретния случай смятам, че трябва да се поясни за какви точно права става дума. В редица случаи вместо сертификат се използва "лиценз за право на ползване" (вж. http://dv.parliament.bg/DVWeb/porachkiXMLView.faces?idObj=47... ). Питащият може да си избере един от двата варианта.
Selected response from:

lk_kovachev
Local time: 07:15
Grading comment
Благодаря, това ми помага да реша как точно да го предам на български.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1сертификат за предоставено право на ползване / лиценз за право на ползване
lk_kovachev


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poe /proof of entitlement/
сертификат за предоставено право на ползване / лиценз за право на ползване


Explanation:
Пояснение за този документ на IBM е даден в реф. 1. Точният превод е "сертификат за предоставено право" (вж. реф. 2), но в конкретния случай смятам, че трябва да се поясни за какви точно права става дума. В редица случаи вместо сертификат се използва "лиценз за право на ползване" (вж. http://dv.parliament.bg/DVWeb/porachkiXMLView.faces?idObj=47... ). Питащият може да си избере един от двата варианта.


    Reference: http://www.source-data.com/index.php?option=com_content&task...
    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Entitlement&l1=1&l2=2
lk_kovachev
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря, това ми помага да реша как точно да го предам на български.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christo Metschkaroff: "лиценз предоставено право на ползване; сертификат за предоставено ~ " - това не е ли тавтология? И къде е PoE ? Доказателство - ???
9 hrs

agree  Branimira Vezhdarova: мисля, че преводът не трябва да е буквален, все пак"сертифицирам" е равносилно на българското "удостоверявам" т.е. доказвам, че нещо е достоверно.
1 day 8 hrs
  -> Благодаря.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search