This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
В крайна сметка ще използвам: Подоходен данъчен кредит (ПДК). Просто вече е използвано преди мен в предишна книга на издателството и решиха, че е добре да има няк'ва последователност ;) Благодаря много на всички!
Според мен горе в труда "данъчен кредит" е калкиран (или първосигнален) превод (аз не признaвам израза "буквален превод") на tax credit и не доказва нищо.
Natasha, въпросното законодателно проучване е писано от студент стажант и не съм убеден долкото е проверено от компетентно лице. Но подкрепя моето твърдение за правилността на употребата на "кредит".
Данъчни облекчения Данъчните облекчения се използват активно като финансов инструмент за провеждане на ефективна социална политика. Те представляват намаляване на данъчната основа за определени групи лица – хора с увреждания, или хора, които осигуряват издръжка на лица от домакинството. Семейните данъчни облекчения се предоставят на данъкоплатците в зависимост от тяхното семейно положение, като схемите на данъчно облагане са организирани по различен критерий в отделните държави. Доходите могат да се облагат по различни скали в зависимост от броя на членовете на семейството, или според система за разделяне на доходите – доходите на двамата съпрузи се разделят по равно и върху така получената данъчна основа се прилага съответното данъчно облекчение, като в резултат на това се намалява данъчната тежест.
Данъчните облекчения биват общи и допълнителни.
Общите данъчни облекчения представляват определена в закона сума, с която се намалява облагаемият доход, която е различна в зависимост от семейното положение на данъчно задълженото лице и обикновено в социалните държави са по-големи за семейните лица.
Допълнителни данъчни облекчения се основават на посочени от закона различни критерии. Например – навършване на определена възраст /65 години за САЩ/, увредено здраве, водещо до определена степен на инвалидност. Облекчението се предоставя и на лицето, което осигурява издръжка или грижи на възрастния или инвалида.
В законодателствата е посочена необлагаемата основа – част от дохода, който не подлежи на облагане. Тя зависи от разходите на данъкоплатеца във връзка с издръжката и грижите за децата му. Размерът е фиксирана сума, определена според броя и възрастта на децата и прогресивно нараства за всяко следващо дете. Допълнителни облекчения ползват родители, които се грижат за деца-инвалиди, дори и да не живеят в общо домакинство, стига да упражняват родителските права.
Законът предвижда по-голям размер на необлагаемата основа за самотните родители – данъчното законодателство на САЩ, разгледано в настоящото проучване.
В САЩ и Великобритания в случай, че съпрузите изявят желание да бъдат облагани с данък върху доходите отделно един от друг, всеки от тях се счита за неженен, като се вземат под внимание децата, за които той се грижи. Съществува оборима презумпция, че разходите за отглеждане на децата са разпределени по равно между двамата родители. Вдовец, който се грижи за деца, които не са от брака с починалия съпруг се счита за неженен, който издържа същия брой деца. Намаляване на данъка върху доходите поради разходи свързани с обучението на деца в средните и висшите училища е предвидено в законодателството на САЩ.
От облагаемият доход на данъчно задълженото лице се приспадат плащания, направени във връзка с медицински услуги до определен размер, издръжка, постановена със съдебно решение, която се включва към общия доход на получателя.
Право на данъчно облекчение имат и осиновителите на дете в размер на направените разходи във връзка с осиновяване. В САЩ за да бъдат признати направените разходи осиновеното дете трябва да не е навършило 18 години или да е неспособно да се грижи за себе си поради физически или психически увреждания или да има нужда от специални грижи, съгласно решение на компетентните държавни органи, че детето не следва да бъде върнато за отглеждане при родителите си.
Данъчните облекчения, свързани с издръжката на децата и зависимите лица са обусловени от общия брутен доход на зависимото лице, както и от възрастта на децата, и се прилагат, когато доходът на данъчно задълженото лице е в определени граници.
В някои законодателства за лица без постоянно местопребиваване в страната не се полагат данъчни облекчения за семейни задължения.
Данъчен кредит
Данъчните законодателства предвиждат възможност за ползване на данъчен кредит в размер на определен процент от разходите за поддържане на домакинството на данъчно задълженото лице – САЩ определя 500 долара за такъв кредит. Обикновено тази възможност се предпоставя от изискване това домакинство да включва едно или повече деца до определена възраст, чиято издръжка се поема от данъчно задълженото лице, зависимо лице или съпруг на данъчно задълженото лице, който поради физически или психически увреждания не може да се грижи за себе си. Максималният размер на признатите разходи зависи от броя на лицата, за които се признава преференцията. Допълнително изискване е данъчно задълженото лице да подаде документи за общо данъчно облагане заедно със своя съпруг в страните, където законът установява възможност за общо подоходно облагане.
По принцип данъчните законодателства предоставят данъчен кредит в определен размер и на лицата, навършили определена възраст, например 65 години, както и на пенсионираните поради увреждане или заболяване. Размерът на кредита е различен в зависимост от семейното положение на лицето и от това дали е избрало индивидуално или общо подоходно облагане.
Г-н Клюнчев, благородните жестове са хубаво нещо - благодаря Ви! Моето намерение в дискусията беше да не се прехвърля от пусто в празно! Кредит го има навсякъде. Аз исках да дам и друг/и синоним/и, които да не раздвояват финансовото значение на "кредит"!
Към Christo Metschkaroff: прочетох пространния разговор и виждам, че при Вас фигурира "данъчно облекчение", но го няма в отговорите долу и затова моят отговор го дублира. Ако искате, си го пуснете като отговор и аз ще скрия моя.
sorcerer, конкретизирай само това, за което конкретно става въпрос. всички обобщения водят до погрешни заключения. видях, че се включват напр. лизинговите вноски, въпреки че предметът още не може да бъде включен като актив
Refundable tax credits can reduce the tax owed below zero, and result in a net payment to the taxpayer beyond their own payments into the tax system, appearing to be a moderate form of negative income tax. Examples of refundable tax credits include the earned income tax credit and the additional child tax credit in the U.S...
Става дума за връщане на пари, а не само за приспадане в случая. Т.е. "кредит" донякъде е правилно?
В реалния свят няма "абсолютно погрешни неща" както и "абсолютна истина", така е и в преводите :) Аз просто си давам мнението кое е по-правилното и по-често използванато в този контекст на базата на първото ми висше образование, което е икономическо.
Всяко новорегистрирано по Закона за данъка върху добавената стойност (ЗДДС) лице има право да приспадне като данъчен кредит начисления му данък... Не е ли същото, макар да става въпрос за други данъци, но все пак "кредит" да не е погрешно употребена?
Г-н Даков е повече от ясен! Tax credit е в смисъла на "данъчно облекчение" върху дължимия данък. Credit = облекчение, приспадане, намаляване (на дължима сума). Много и хубави думички за "кредит". ...
Оставете това на автора на въпроса. Аз доколкото разбрах се търси "български еквивалент/превод". Аз просто предупреждавам какво означава на български "данъчен кредит" в икономически смисъл.
Тук е и тънкоста в превода ... дали да се превежда буквално ... или да се търси някакво съответствие с target езика. А това вече е въпрос на преценка и отговорност на преводача ;)
Добре ... но питащият/та търси "български еквивалент/превод". За съжаление в България "данъчен кредит" означава нещо съвсем различно, свързано с фирми, ДДС-та и т.н. В България и свободните професии например приспадат определени суми от доходите си, но ..
Наташа също го е казала добре. "Данъчен кредит" не е подходящо в случая, обикновено в България се използва в друг контекст. Използвайте "приспадане от доходите" / "корекции на доходите"