This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Gardening
English term or phrase:Tension rod
Терминът е от (най-вероятно) брошура за градинско обзавеждане, мрежи, оргади и други подобни. В интерес на истината, превеждам от испански на български, но тъй като в испанската версия контекст няма, се налага да прибягна до английската, за да задам въпроса.
Файлът е под формата на Екселска таблица и всяко поле съдържа името и/или кратко описание на продукта. В случая имаме: Текст на английски: ***Tension rod***. Ideal part of Intermas support system. Оригинал на испански: Barra de tensión
И толкова.
Продуктите, описани в предходните две полета са: Текст на английски: Post. Ideal for support of Intermas nets and fences. Оригинал на испански: Poste
Текст на английски: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post. Оригинал на испански: Tornapuntas + abrazadera Ø 40mm
Само за пояснение, Intermas е името на панели за градински огради.
...че е зелено, а от начина, по който изглежда зеленото съдя, че колът (или каквото е) може и да е пластмасов, но... Ако е обтегач за мрежи, би трябвало да е изцяло цилиндричен, без удебеляване от едната страна. А като гледам размера на удебеляването, едва ли е телескопично.
Да, колеги, това е сайтът на производителя на оградните панели (а сега, тъкмо навреме, виждам, че в пояснението съм изтървала думата "производител"). За добро или зло предпочетох да се позова на английската версия на файла, тъй като виждате, че в испанската просто няма какво да цитирам, за да могат колегите "испанци" да се хванат за нещо. Не е най-добрата идея на света, но нямам по-добра... Това, което най-много ме обърква в цялата работа е, че това "нещо" е част от "support system". Въпросът е какво support-ва - мрежата или коловете? На миниатюрната картинка, която имам, се вижда кол, подпора или нещо подобно, което в горната си част като че ли е леко удебелено. Това, коет�
Tension rod. Ideal part of Intermas support system
06:53 Jul 24, 2009
IMHO - между коловете, стълбове, подпори и тн. се опъват въжета, които носят мрежи(те) на Intermas. Те могат да са за градини (ограда), мрежи (за аквакултури) и др.п. Т.е. тези "опори" поемат напрежения, предизвикани от опънатите между тях въжета, телове или други подобни "неща". В/у снимката се виждат опънатите (опъващи) въжета, по които се движат мрежите. http://www.intermas.com/en/aquacultura.php Ако пък връзката между две опори е "твърда", то по-приемливо би било "плъзгач", тъй като мрежите се "плъзгат" по тези твърди връзки. Но все пак въпросът е зададен малко по-различно (вж. шапката). Разговорката я водим встрани от въпроса... И то върху английската версия, а не испанската.
според мен е хоризонталната греда, която свързва вертикалните колове на оградата, т.е. гредата обтяга/опъва и държи вертикалните колове, затова има "tension"...
Между два кола на градинска ограда???? Оставете руските речници настрана - защо не гледате (и контекста на) зададения въпрос: "Текст на английски: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post". Два кола се "разпъват", а въже (тел) се "опъва" (Клюнчев: обтяга)" между тях. Strut - разпънка, разпонка, обтегач (?).
Терминът е от (най-вероятно) брошура за градинско обзавеждане, мрежи, оргади и други подобни. В интерес на истината, превеждам от испански на български, но тъй като в испанската версия контекст няма, се налага да прибягна до английската, за да задам въпроса.
Файлът е под формата на Екселска таблица и всяко поле съдържа името и/или кратко описание на продукта. В случая имаме: Текст на английски: ***Tension rod***. Ideal part of Intermas support system. Оригинал на испански: Barra de tensión
И толкова.
Продуктите, описани в предходните две полета са: Текст на английски: Post. Ideal for support of Intermas nets and fences. Оригинал на испански: Poste
Текст на английски: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post. Оригинал на �
Колеги, знам, че кирилицата не се чете. Въпросът е пуснат от една страна, тъй като търся превод на термина, и от друга, за да могат колегите от support-а да оправят проблема с кирилицата. Ако се наложи, ще го пусна отново.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-07-23 19:46:59 GMT) --------------------------------------------------
DUDEN: Английско-български и българско-английски картинен речник, стр. 167, термин 49
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2009-07-23 19:50:51 GMT) --------------------------------------------------
Barra de tensión (in Spanish) = tension bar (in English)
Andrei Vrabtchev Bulgaria Local time: 00:13 Works in field Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Да, аз също съм сигурна, че това е правилният превод на английски. Благодаря все пак, хубаво е да имам още едно потвърждение на информацията. :)