00:54 May 24, 2020 |
English to Bulgarian translations [PRO] COVID-19 - Medical - Medical (general) Additional field(s): Biology (-tech,-chem,micro-), Medical (general), Journalism | |||||
---|---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ Question posted on behalf of translation team:
This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible. |
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Процедура, генерираща аерозол[и] |
|
Процедура, генерираща аерозол[и] Definition from National Center for Biotechnology Info: Процедура, генерираща аерозол, се дефинира като всяка медицинска процедура, която може да предизвика производството на аерозоли с различни размери, включително ядра на капчици. Example sentence(s):
Explanation: Избрах словореда, който в момента е по-близък до българския език. Иначе има и "аерозол-генериращи процедури" "Използване на правилно поставен FFP3 респиратор, плътно прилепнали очила или шлем, ръкавици и непромокаема престилка с дълги ръкави при провеждане на аерозол-генериращи процедури, като трахеална интубация, бронхоалвеоларен лаваж, мануална вентилация и др." https://www.mh.government.bg/media/filer_public/2020/02/10/p... "Избягване на високодебитна назална канюла или неинвазивна вентилация (аерозол-генериращи процедури), освен ако не съществуват индивидуални показания (хронична обструктивна белодробна болест (ХОББ))" https://www.hapche.bg/novini-i-statii/protokol-za-povedenie-... По време на аерозол-генериращи процедури на пациент с COVID-19 премахнахте и сменихте ли вашите ЛПС по протокол (т.е. когато Вашата маска е станала мокра, изхвърляне на москрата маска в кошче за отпъдъци, извършване на хигиена на ръце и т.н.) https://rzi-targovishte.bg/doc/OR.docx Без да пиша есе за развитието на българския език, считам, че с увеличаването на международния информационен обмен, най-вече навлизането на нови термини и демократизирането (казано в отрицателен смисъл) на българския език, езикът ни ще се опростява и съкращава, като вероятно в бъдеще ще виждаме повече конструкции със словоред от английски тип (аерозол-генериращи процедури), отколкото от български тип (процедури, генериращи аерозол). Английският език е претърпял такова опростяване и демократизиране преди много, много време по исторически причини (например с превръщането на Британия в Британска империя). В българския също има историческо опростяване, но поради по-малкият обем хора, носители на езика, промените са настъпвали и настъпват по-бавно. Но засега според мен "процедура, генерираща аерозол" е по-добър превод от "аерозол-генериращи процедура". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.