13:17 Sep 24, 2015 |
English to Bulgarian translations [PRO] Petroleum Eng/Sci / морско право | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tsvetelina Assenova United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | бункер за дълговременно съхранение |
| ||
3 | тежко корабно гориво |
|
bunkers were persistent бункер за дълговременно съхранение Explanation: Най-вероятно става дума за бункери за дълговременно съхранение. Нека и други колеги споделят какво мислят. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
тежко корабно гориво Explanation: Струва ми се, че когато се говори за bunkers в този случай, става дума за корабно гориво/горива, т.е. акцентът е върху съдържанието на цистерните/контейнерите. Източниците, на които попаднах, употребяват persistent и non-persistent само в контекста на гориво. За persistent мисля, че е тежко гориво. Моето разбиране е, че идеята на самия текст е да прокара разликата между корабно гориво и горивото, което се транспортира като товар/стока. Example sentence(s):
Reference: http://www.oilpollutionliability.com/what-ships-what-oil/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.