06:19 Nov 1, 2018 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / 建筑/装修 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: jyuan_us United States Local time: 18:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | FYI |
| ||
4 | 密密麻麻人頭踴踴的景象 |
|
密密麻麻人頭踴踴的景象 Explanation: oR: 密密麻麻變化萬千的景象 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FYI Explanation: 密集的多态场景 形态千变万化的场景 变幻莫测的场景/精致/景观 -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2018-11-01 06:57:36 GMT) -------------------------------------------------- 技术性文章还是用“密集的多态场景”比较好。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day 13 hrs (2018-11-02 19:40:04 GMT) -------------------------------------------------- 树影婆娑,光怪陆离,可以有无数对应的容词,但是这种技术提案应尽量避免用这种形容词。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.