11:21 Jan 8, 2013 |
English to Chinese translations [PRO] Food & Drink / 印度美食 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vincent Bi United Kingdom Local time: 08:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 印度烤雞塊: 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。 |
| ||
5 | 印度烤鸡块:来自德里大排档,真正印度风味。一份四块,从口到心的享受。 |
| ||
4 | 一盘4块 |
|
一盘4块 Explanation: 鸡肉串:大口咀嚼来自(旧)德里路边摊、原汁原味的鸡肉串块。(一串、一盘)4块(肉),纯粹的美味! 4 pcs: 4 pieces 的缩写 Tikka 除非加了 curry 等词才能,不然不一定是咖喱味,虽然大多数时候用屁股想都知道是咖喱! 这种鸡肉串如果在餐馆里应该是用盘装。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
印度烤雞塊: 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。 Explanation: 我會譯成: 印度烤(燒)雞塊(串): 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。 Chicken tikka不一定是咖哩,主要以幾款印度香料和乳酪(Yoghurt)煮成。Tikka即小塊意思。 Chicken Tikka在中華地區不算太流行,如放在菜單上,可譯成印度烤(燒)雞塊(串)[烤/燒 ; 塊/串 : 視乎餐廳的烹調方法和上菜方法],這菜名都包含了客人點菜時通常會考慮的因素: 甚麼地方的菜色、製作方法及主材料。 4 pcs of pure delight! – 直譯為: 4件(pcs=pieces)純粹的喜悅。 Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
印度烤鸡块:来自德里大排档,真正印度风味。一份四块,从口到心的享受。 Explanation: pcs是pieces的缩写,意即“块”或者“件”,说食物的时候依食物形状而定。pure delight自然是指食物好吃,吃完之后纯粹的愉悦感觉。 dhaba是专指印度或巴基斯坦特有的、在高速公路边提供当地食物的小餐馆。路边摊稍显正式,并且也多用于正式文件等语境,与这句原文的风格和目的似乎不符。“大排档”也许是一个文化对等的概念。 Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhaba |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.