句子翻译

Chinese translation: 印度烤鸡块:来自德里大排档,真正印度风味。一份四块,从口到心的享受。

11:21 Jan 8, 2013
English to Chinese translations [PRO]
Food & Drink / 印度美食
English term or phrase: 句子翻译
Chicken Tikka(咖喱鸡): Tuck into the authentic taste of tikkas from the dhabas of Delhi. 4 pcs of pure delight!

这句话如何理解,尤其是后半句不知所云。
Jiang Xia
China
Chinese translation:印度烤鸡块:来自德里大排档,真正印度风味。一份四块,从口到心的享受。
Explanation:
pcs是pieces的缩写,意即“块”或者“件”,说食物的时候依食物形状而定。pure delight自然是指食物好吃,吃完之后纯粹的愉悦感觉。
dhaba是专指印度或巴基斯坦特有的、在高速公路边提供当地食物的小餐馆。路边摊稍显正式,并且也多用于正式文件等语境,与这句原文的风格和目的似乎不符。“大排档”也许是一个文化对等的概念。
Selected response from:

Vincent Bi
United Kingdom
Local time: 08:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1印度烤雞塊: 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。
Cassie Chu
5印度烤鸡块:来自德里大排档,真正印度风味。一份四块,从口到心的享受。
Vincent Bi
4一盘4块
Wen-zhe (Clyde) Ye


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
一盘4块


Explanation:
鸡肉串:大口咀嚼来自(旧)德里路边摊、原汁原味的鸡肉串块。(一串、一盘)4块(肉),纯粹的美味!

4 pcs: 4 pieces 的缩写
Tikka 除非加了 curry 等词才能,不然不一定是咖喱味,虽然大多数时候用屁股想都知道是咖喱!
这种鸡肉串如果在餐馆里应该是用盘装。

Wen-zhe (Clyde) Ye
New Zealand
Local time: 21:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
印度烤雞塊: 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。


Explanation:
我會譯成:
印度烤(燒)雞塊(串): 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。

Chicken tikka不一定是咖哩,主要以幾款印度香料和乳酪(Yoghurt)煮成。Tikka即小塊意思。

Chicken Tikka在中華地區不算太流行,如放在菜單上,可譯成印度烤(燒)雞塊(串)[烤/燒 ; 塊/串 : 視乎餐廳的烹調方法和上菜方法],這菜名都包含了客人點菜時通常會考慮的因素: 甚麼地方的菜色、製作方法及主材料。

4 pcs of pure delight! – 直譯為: 4件(pcs=pieces)純粹的喜悅。


Example sentence(s):
  • 印度烤雞塊: 來一客印度烤雞塊,真正德里路邊攤的風味,一客四件,滋味無比。
Cassie Chu
Local time: 08:40
Specializes in field
Native speaker of: Chinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hohoho1110: 如果前面已有"印度烤雞塊",把"來一客印度烤雞塊"省了也可?"印度烤雞塊:真正的德里路邊攤風味,一客四件,滋味無比。"
3 hrs
  -> 同意, Thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
印度烤鸡块:来自德里大排档,真正印度风味。一份四块,从口到心的享受。


Explanation:
pcs是pieces的缩写,意即“块”或者“件”,说食物的时候依食物形状而定。pure delight自然是指食物好吃,吃完之后纯粹的愉悦感觉。
dhaba是专指印度或巴基斯坦特有的、在高速公路边提供当地食物的小餐馆。路边摊稍显正式,并且也多用于正式文件等语境,与这句原文的风格和目的似乎不符。“大排档”也许是一个文化对等的概念。


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhaba
Vincent Bi
United Kingdom
Local time: 08:40
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search