02:52 Apr 10, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber / Lumber | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: chica nueva Local time: 09:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | reflect = 反映; board = 木板 |
| ||
3 | “反映了板材的一般状况”; |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
reflect = 反映; board = 木板 Explanation: reflect = 反映; board = 木板 -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 9 mins (2004-04-10 09:01:32 GMT) -------------------------------------------------- \'the empirical estimation of board grades\' Is it your (1)? the average (strength performances) of boards (in each grade) based on quite a long period of visual grading (with follow-up strength tests). [The suggestion is, I think, that because it is based on quite a long period of qualitative visual assessment (=> \"experience\" and \"comparison\"), by now, the grading system should be quite a good guide to the actual strength of the boards.] the average influence of these knots and other characteristics in terms of (= in relation to) the strength of the boards ������"��Ӣ�ʵ�" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
“反映了板材的一般状况”; Explanation: 上下文少了一点,可能要再琢磨一下。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 56 mins (2004-04-10 04:48:27 GMT) -------------------------------------------------- Overall the visual lumber grading systems are qualitative and reflect averages of boards over quite long time period. 总的来说,木材的目测分级体系是(一个)定性的(方法),它反映了经历了较长时间(放置?)的板材的基本状况。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 16 mins (2004-04-10 05:08:55 GMT) -------------------------------------------------- 供刘老师结合上下文参考。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 10 mins (2004-04-10 10:03:09 GMT) -------------------------------------------------- 如果上下文有定量指标,似乎应译作平均值--比如,几级对应什么样的参数等,否则让人觉得有些不合乎汉语习惯。没有看到全文很难给以肯定的答复,因为lai\'an 老师的看法也很有道理,我本来想写没写上去。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 27 mins (2004-04-10 10:19:26 GMT) -------------------------------------------------- 如果上下文有定量指标,似乎应译作平均值--比如,几级对应什么样的参数等,否则让人觉得有些不合乎汉语习惯。没有看到全文很难给以肯定的答复,因为lai\'an 老师的看法也很有道理,我本来想写没写上去。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 28 mins (2004-04-10 10:21:11 GMT) -------------------------------------------------- 如何翻译下面的:averages of board feet per acre 呢? Redwood forests have the highest biomass of any terrestrial ecosystem in the world, more than 8 times the total above ground biomass of a tropical rainforest (Snyder 1992). Common averages of board feet per acre range from 125,000 to 150,000, and the record from a single tree comes from Humboldt County at 480,000 board feet of prime, first class lumber, or enough to build 22 5-room houses (Snyder 1992). http://bss.sfsu.edu/geog/bholzman/courses/fall99projects/red... -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 53 mins (2004-04-10 10:45:37 GMT) -------------------------------------------------- http://www.for.gov.bc.ca/hva/manuals/scaling/index.htm http://www.for.gov.bc.ca/hva/manuals/scaling/Ch6-02.htm#P55_... www.cmit.csiro.au/innovation/2001-04/ pdf/innovations_speed_grader.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.