leverage / engage

Chinese translation: 影响力/接洽

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leverage / engage
Chinese translation:影响力/接洽
Entered by: oceano

14:20 Mar 30, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop / 海外投资
English term or phrase: leverage / engage
any suggestions to improve my translation of the following two sentences would be much appreciated:

Chinese companies are not governed in a way that provides a lot of leverage to minority shareholders.
中国公司的管理方式没有为少数股东多少影响公司决策的机会。

The UN Principles for Responsible Investment could be a potential fora for organizing investors to engage with Chinese firms.
联合国负责任的投资原则可以是组织投资者与中国公司交涉的一个潜在平台。
oceano
China
Local time: 18:50
影响力/接洽
Explanation:
leverage指影响力,说到根本确实就是影响决策,但从字面意思,可以处理为“赋予少数派股东很大的影响力”,“使少数派股东拥有很大的影响力”。另, governed宜译为治理而非管理。

engage in 可以处理为“接洽”,比“交涉”好些,因为投资者与中国企业接洽,是积极的事,最终是为了以某种形式投资于这些企业;而“交涉”略带其他意味,更像是对立面。
Selected response from:

H. J. Zhang
Local time: 18:50
Grading comment
非常感谢各位!我把这两句修改成了:

中国公司的治理方式没有赋予少数派股东多大的影响力。

联合国的负责任投资原则可以是组织投资者与中国公司接洽的一个潜在平台。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6影响力/接洽
H. J. Zhang


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
影响力/接洽


Explanation:
leverage指影响力,说到根本确实就是影响决策,但从字面意思,可以处理为“赋予少数派股东很大的影响力”,“使少数派股东拥有很大的影响力”。另, governed宜译为治理而非管理。

engage in 可以处理为“接洽”,比“交涉”好些,因为投资者与中国企业接洽,是积极的事,最终是为了以某种形式投资于这些企业;而“交涉”略带其他意味,更像是对立面。

H. J. Zhang
Local time: 18:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
非常感谢各位!我把这两句修改成了:

中国公司的治理方式没有赋予少数派股东多大的影响力。

联合国的负责任投资原则可以是组织投资者与中国公司接洽的一个潜在平台。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clearwater
7 hrs

neutral  chica nueva: engage with = 接触;沟通 or something like that. 互相交流;agree, leverage = power, influence or other means of obtaining a result 力量;影响;手段(朗文进阶词典)
7 hrs

agree  orientalhorizon: with lai an too.
9 hrs

agree  Jessie Zeng
11 hrs

agree  Milton Guo
12 hrs

agree  Guei Lin
2 days 5 hrs

agree  alyf: i think "小股東" is more appropriate, and i prefer" 中國公司的管治架構賦予小股東甚少權力"or "...管治架構下小股東影響力力甚微"
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search