15:45 Jun 17, 2015 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alan Chen China Local time: 22:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 商业第三者/方 |
| ||
4 | 商业第三方 / 商業第三方 |
|
商业第三者/方 Explanation: There is a kind of insurance policy called "commercial third-party liability insurance" 商业第三者责任险. So "commercial third party" can be expressed as 商业第三者/方 according to the context. However, if for Contonese, the translation for third party may be 協力廠商 as I checked on Microsoft terms portal. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
商业第三方 / 商業第三方 Explanation: Normally the term "third party" is used independently, by adding the term "commercial", it can either be translated as "商業第三方", or you can explained the meaning of "commercial" in the sentence according to the context instead of coining a name. However, I don't agree with the above answer by Allen about the usage of “協力廠商”, as I'm a Cantonese speaker, this term is used in Taiwan instead of HK or other Cantonese speaking regions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.