feeds

Chinese translation: 进食

23:03 Nov 27, 2016
English to Chinese translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / 医疗器械输液系统
English term or phrase: feeds
Enter additional parenteral boluses and feeds for the patient manually at the device.

营养有关,肠外喂养
Shepherdyu
China
Local time: 17:36
Chinese translation:进食
Explanation:
这里的feeds主要是指输入人体所需之能量,比如输入葡萄糖液体,而不是输入药物。

喂养虽然是同样的意思,但主要还是针对动物而言。
Selected response from:

prozfwang
United States
Grading comment
thankyou. 大家的答案都很好,后头出现meal
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1进食
prozfwang
4 +1食料/营养剂
Frank Feng
5喂养次数
Frank Wang
3 +1喂养
D Hu
4滴注的次数/量
jyuan_us


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
食料/营养剂


Explanation:
FYR

Frank Feng
China
Local time: 17:36
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jinhang Wang
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
喂养


Explanation:
肠外喂养

D Hu
Canada
Local time: 05:36
Native speaker of: Chinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Intotheworld: using the feeding system but bypass the device to deliver the additional boluses.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
滴注的次数/量


Explanation:
parenteral boluses and feeds两者都是静脉输液,前者为静脉推注,后者为滴注。

feeds应为滴注的次数/量,即在装置上手工录入滴注的次数/量

What is the difference between bolus and infusion delivery?
Bolus is whole feeding in short amount of time, intermittent is infused over time

What is the difference between enteral and parenteral feed?
Enteral is a feeding by mouth by way of some kind of food going through the GI system vs. parenteral feed which is nutrients infused through IV

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-28 04:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

所输入的液体为全静脉营养液(total parenteral nutrition;TPN)又称全胃肠外营养液,但feeds这里指输入TPN的次数以及每次输入的量。


The person receives nutritional formulae that contain nutrients such as glucose, salts, amino acids, lipids and added vitamins and dietary minerals. It is called total parenteral nutrition (TPN) or total nutrient admixture (TNA) when no significant nutrition is obtained by other routes. It may be called peripheral parenteral nutrition (PPN) when administered through vein access in a limb, rather than through a central vein[disambiguation needed].

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-28 13:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

因为这个说的是病人,用“喂养”来翻译显然不妥当的。实际上这个操作就是通过静脉输入所需营养成分的液体。

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-11-28 18:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

parenteral boluses and feeds = parenteral boluses and parenteral feeds

feeds 翻译成喂养,只有在通过胃肠道进行时才make sense。通过胃肠道进行的喂养是enteral feeds。这个问题中的feeds显然是指parenteral feeds。为了说明问题,现在把我从一个专业网站抄的关于parenteral feeds的定义再次列于下:

What is the difference between enteral and parenteral feed?
Enteral is a feeding by mouth by way of some kind of food going through the GI system vs. parenteral feed which is nutrients infused through IV


jyuan_us
United States
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
进食


Explanation:
这里的feeds主要是指输入人体所需之能量,比如输入葡萄糖液体,而不是输入药物。

喂养虽然是同样的意思,但主要还是针对动物而言。

prozfwang
United States
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 3
Grading comment
thankyou. 大家的答案都很好,后头出现meal

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jinhang Wang: 食物
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
喂养次数


Explanation:
繁体中文里译作“灌食”(次数)。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2016-11-29 08:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

这句话没有提供上下文,从要在设备中输入参数这个要求来看,推断是要求输入次数。是否需要“次数”,可根据上下文判断。
这个词的意思很明确,确实不好找到对应的贴切说法。我认为“喂养(次数)”算好的了,“给食”、“喂食”意思也接近,这些都不是专用说动物的词。“进食”似乎不妥:1、这听起来像病人自己吃饭;2.“进食”也可用于动物。

Frank Wang
China
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search