02:58 Mar 10, 2013 |
English to Chinese translations [PRO] Religion / Christianity | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wen-zhe (Clyde) Ye New Zealand Local time: 18:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 出自信仰的法律渗透和经历 |
| ||
3 | 法律侵犯以及宗教体驗 |
|
出自信仰的法律渗透和经历 Explanation: 源于天主教信仰的法律渗透和法律经历 这里的the faith应该是特指天主教信仰 天主教的教义对古罗马的律法有深远影响,从而对现代法律也是如此 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
法律侵犯以及宗教体驗 Explanation: faith = 宗教 The experience as listed here is actually not specifically spelt out. Does 'experience' mean direct experience of the faith or the experience of legal incursion into the Catholic thinking? ??? l think the translation in turn does not spelt that out too. I think this is fair |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.