GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:53 Mar 8, 2016 |
English to Chinese translations [Non-PRO] Marketing - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Lin United Kingdom Local time: 09:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 判断错误/无功而返的截停查问 |
| ||
4 | 無實質結果的喝停/攔截 |
| ||
3 | "徒空/未果/徒劳无益的"阻拦 |
|
"徒空/未果/徒劳无益的"阻拦 Explanation: 因怀疑阻拦而未有问题发现, 构成"无由/故"阻拦的意思 中文用词待究 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
無實質結果的喝停/攔截 Explanation: stop=喝停,攔截 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
判断错误/无功而返的截停查问 Explanation: “Stop” in this context means the shop security stops a suspect customer from shoplifting or any other problemmatic behaviour in a retail shop. See the retail security link below. The forum has discussions about ”non-productive“ apprehension in shop security. http://forums.securityinfowatch.com/archive/index.php/t-9551... With regard to ”non-productive“, it means a ”bad“ stop that is due primarily to poor judgement by security staff. 即冤枉好人。 As such, I suggest 判断错误 for “non productive” instead of direct translation. Similarly you could consider 無功而返 which is more literal than the former one. While ”stop and search“ is 截停搜身 in police legal terms, I borrow it here to reflect the security stopping the suspect so ”stop“ is 截停查问。 Not sure this is the best translation but it reflects the actual operation in the retail and security business. 供参考。 Example sentence(s):
Reference: http://news.sina.com.cn/c/2014-09-18/103130876966.shtml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.