GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:27 Jun 27, 2017 |
English to Chinese translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Cricket | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Lin United Kingdom Local time: 03:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 所得成绩是 6 跑及输掉 29 个三柱门 |
|
in the up inter district final, 6 for 29 所得成绩是 6 跑及输掉 29 个三柱门 Explanation: This has to do with cricket scoring, as explained as follows: “The score of a cricket team whose innings is in progress is given as the number of runs they have scored “for” the number of wickets their opponents have taken. For example, a team that has scored 100 runs and lost three wickets has a score of “a hundred for three”, written 100–3 (also 100/3)” https://en.wikipedia.org/wiki/Scoring_(cricket) 6 for 29 = a team has scored 6 runs and lost 29 wickets. The score of 6 for 29. runs = (得分) 跑 https://zh.wikipedia.org/wiki/跑_(板球) wicket = 三柱门 https://zh.wikipedia.org/wiki/三柱门 建议翻译如下: 某队所得成绩是 6 跑及输掉 29 个三柱门 供参考。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.