Button

Croatian translation: puce, dugme, tipka, gumb, botun

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Button
Croatian translation:puce, dugme, tipka, gumb, botun
Entered by: BUZOV

01:15 Nov 30, 2006
English to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Idioms / Maxims / Sayings / Računala,elektronika,telefonija
English term or phrase: Button
Da li je to dugme, puce, tipka ili gumb. Već četrdeset godina živim u Zagrebu ali ne razumijem zašto klijent odbija riječ "dugme" jer je gumb čisti germanizam. Zar se na silu moramo odreći jedne riječi iz političkih ili tko zna kakvih razloga. Bujas prevodi kao:"dugme" a isto pišu i Josip Vončina, Milan Moguš,Ivir,M.A.Kiš itd.
bergazy
Croatia
Local time: 14:55
puce
Explanation:
GUMB (iz mađ. 'gomb') - kajkavski krajevi ...
Slavonija riječi "GUMB" NE RAZUMIJE, što god si tko umišljao da je "pozvan" zabranjivati neku riječ u hrvatskom....

BOTUN (iz tal. 'bottone') - dalmatinski krajevi ... a GUMB je negdje u istoj razini lokalizma kao i BOTUN...

DUGME - ajde-de, turcizam, kažu ... ali tako govore štokavski krajevi, a po njima je dogovoren 'hrv. knjiž. standard', ako se dobro sjećam.
Dakle, stoji ona opaska Pitača o boji - bakru - etc..
Pa ja glasam (nikako i nigdje ne "glasujem") za DUGME ili TIPKU.

TIPKA jest fizički izveden dio uređaja (klavira, starih radio aparata, npr.), ali može biti i animirana slika fizičke tipke na ekranu ... zašto ne ?
==========

PUCE se govorilo od sjevera do juga, izuzevši, možda, kajkavkske krajeve - još generacije rođene u prvoj trećini 20.st.

No, danas bi PUCE vjerojatno jako teško prošlo ...

Inače, Pike ima pravo - sve te varijante odnose se se na 'napravicu za kopčanje odjeće' , pa podržavam sve što je Pike napisao u svom komentaru.

===========
PITAČU velika hvala što je postavio ovo pitanje, jer taj GUMB neki pojedinci već dugo NEOSNOVANO tretiraju kao "jedinu ispravnu hrv rieč" ... a vidjeli smo ovdje što je GUMB u stvari ... za buduće slične situacije.

Selected response from:

BUZOV
Croatia
Local time: 14:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4tipka
Veronica Prpic Uhing
4 +1puce
BUZOV
5gumb
gmacecev


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
button
tipka


Explanation:
bilo koji drugi prijevod bar meni ne prihvacaju za ovu kategoriju

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-11-30 02:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

pozdrav iz Button Rouge---a

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-30 02:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

Da, key je tipka ali za Internet se prevadja kao kljuc.

Dugme mora biti u 3D a tipka je ravna kao i “mjesto na ekranu”


Veronica Prpic Uhing
United States
Local time: 08:55
Native speaker of: Croatian
Notes to answerer
Asker: Zar tipka nije "Key"? Na talijanskom "Tasto",njemački "Knopf"?Totalno sam zbunjen

Asker: Draga Ivana, znate da vas cijenim no biti protiv neke riječi samo zato jer je turcizam je smiješno: što je s : bakar,boja,majmun,sapun,ćelavac,temelj,torba itd.

Asker: Volio bih da mi navedete taj odličan rječnik kojim se služe naši lektori da si ga i ja kupim, da ne bih griješio:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pike: ja koristim tipku iz čisto subjektivnih razloga, gumb / dugme me asocira prvenstveno na odjeću...
17 mins
  -> Hvala i mene!

agree  Ivana Bjelac: svakako "tipka", može i "gumb" na nekim elektroničkim uređajima, ali u hvatskom NIKAKO i NIGDJE 'dugme' jer je turcizam
4 hrs
  -> Hvala!

agree  Sherefedin MUSTAFA: Tip-top.
5 hrs
  -> Hvala!

neutral  BUZOV: Tako je Ana ... ali sada smo nešto saznali ... DUGME nikako i nigdje, a GUMB (mađarizam) može svakako ... valjda zato što su nas Mađari nježnije - tretirali.
8 hrs
  -> Kao sto rekoh i sto je u pitanju i meni editori iz HR uvijek promjene gumb i gumbek u tipku!

agree  Ana Kardum: Može i tipka i gumb, Ja koristim i jedno i drugo. Što se tiče stranih riječi, u hrvatskom rječniku piše da je gumb mađarska riječ (!). Toliko o tome što je uopće hrvatsko...
14 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
button
puce


Explanation:
GUMB (iz mađ. 'gomb') - kajkavski krajevi ...
Slavonija riječi "GUMB" NE RAZUMIJE, što god si tko umišljao da je "pozvan" zabranjivati neku riječ u hrvatskom....

BOTUN (iz tal. 'bottone') - dalmatinski krajevi ... a GUMB je negdje u istoj razini lokalizma kao i BOTUN...

DUGME - ajde-de, turcizam, kažu ... ali tako govore štokavski krajevi, a po njima je dogovoren 'hrv. knjiž. standard', ako se dobro sjećam.
Dakle, stoji ona opaska Pitača o boji - bakru - etc..
Pa ja glasam (nikako i nigdje ne "glasujem") za DUGME ili TIPKU.

TIPKA jest fizički izveden dio uređaja (klavira, starih radio aparata, npr.), ali može biti i animirana slika fizičke tipke na ekranu ... zašto ne ?
==========

PUCE se govorilo od sjevera do juga, izuzevši, možda, kajkavkske krajeve - još generacije rođene u prvoj trećini 20.st.

No, danas bi PUCE vjerojatno jako teško prošlo ...

Inače, Pike ima pravo - sve te varijante odnose se se na 'napravicu za kopčanje odjeće' , pa podržavam sve što je Pike napisao u svom komentaru.

===========
PITAČU velika hvala što je postavio ovo pitanje, jer taj GUMB neki pojedinci već dugo NEOSNOVANO tretiraju kao "jedinu ispravnu hrv rieč" ... a vidjeli smo ovdje što je GUMB u stvari ... za buduće slične situacije.



BUZOV
Croatia
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Lijepo je vidjeti odvažnost i suvremen duh kolega koji ne navode niti jedan suvremen rječnik ili jezikoslovca (ja bih mogao dodati još i Ivu Pranjkovića ili Anića za "dugme") ali što je tu je. U ovoj rečenici Press the Tab key once to move to the "OK" button, then press the Enter key. ... sve možemo prevesti s tipka no estetski to ne izgleda baš savršeno.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Prpic Uhing: pritisnite puce, hm
732 days
  -> Hm , Bereanike ! (Pobjedonisteljice)... Ja već zaboravio - odavno ... piše da Si napisala AGREE - na 732. dan ... Upravo tako - HM ... A Pitačevu "lamentaciju" ćemo nas 2 "očistiti" u lokalnoj Krčmi .... jer nigdje nije rekao da nije PUCE za odjeću ...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
button
gumb


Explanation:
U Microsoftovoj terminologiji je gumb pa bi bilo bolje ako prevodite informatički tekst, a tipka je key. Dugme nije ništa!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-11-30 13:03:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ovo nije forum za prepucavanje; ja sam samo htjela pomoći postavljaču pitanja i ukazati mu na to da je "gumb" prihvaćen za "button" u terminologiji Microsofta koja, htjeli mi to ili ne, prednjači na polju informatike. Nismo ovdje zbog bodova i da ispadnemo pametni, nego da si međusobno pomognemo. Ako netko želi, može svoj glas dati i dugmetu, ali to mu kod klijenta neće proći.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-30 13:43:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ali, već je preveden cijeli sustav Windows (upravo dovršavamo Vistu) i brdo drugih stvari "s gumbom". Ako stavite puce, ne prolazi. Ovdje se postavljaju pitanja što SE KORISTI u prijevodu, a ne što se nekom sviđa odnosno ne sviđa, zbog akademika, kaprica, ovog ili onog. Usput, od kud dolazi "puce"?

gmacecev
Croatia
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: ...ja tako oduvijek govorim... Nije riječ o slengu ili kolokvijalnom govoru niti stvari mjerimo po sebi ili za sebe

Asker: Pa to i govorim. Pitanje nisam postavio zbog prepucavanja već u potrazi za argumentima koje će danas-sutra klijent tražiti od mene ili od nekoga među nama. Nitko me nije uspio uvjeriti da je gumb bolje rješenje od dugmeta a ima i klijenata kojima je draže dugme od gumba.Nije stvar u tome da sam ja pametan nego hrvatski akademici ne odbacuju riječ dugme iz kaprica.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BUZOV: ... a tko li napisa tu bajnu "Microsoftovu terminologiju",a da ne zna da je GUMB iskvareni mađarski "gomb"od novogrč. "kombos" ... pogledajte Klaića :o)
2 hrs
  -> Tko god da je odredio tu terminologiju, dobro je odredio jer i ja tako oduvijek govorim. U krajnjem slučaju, rijetko koja riječ ne vuče korijen iz neke latinske, mađarske i ine. Ako imate bolji prijedlog, može. Samo ne dugme...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search