17:24 Apr 6, 2020 |
English to Croatian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrej Furlan Slovenia Local time: 16:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | pogrešno (obmanjujuće) imenovanje (označavanje) proizvoda; pogrešan marketing |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Question |
|
pogrešno (obmanjujuće) imenovanje (označavanje) proizvoda; pogrešan marketing Explanation: Izgleda da se u Hrvatskom jeziku dosta koristi Engleska riječ "misbranding", ili čak i polu tuđa složenica "pogrešno brendiranje". Međutim, rizik je da te tuđice jedan popriličan broj ljudi neće razumjeti. Osim toga, ako prevodite službeni pravni dokument, ja u takvom slučaju te tuđice ne bih upotrebljavao. Mislim da su prijedlozi koje sam naveo mnogo bolja opcija za službene dokumente od tuđica. Disclaimer: nisam pravnik. ;-) |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
|
13 hrs |
Reference: Question Reference information: Hi Tea, Is this false info. conveyed to customer(s) always a mistake or is it a deliberate/intended misleading of potential clients sometimes? Naturally, if it is possible to deduce that from the context at your diposal. Have a great day. Sanjin |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.