LABEL

Croatian translation: marka (proizvoda), natpis, etiketa/naljepnica, deklaracija

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:LABEL
Croatian translation:marka (proizvoda), natpis, etiketa/naljepnica, deklaracija
Entered by: A Seremet

20:15 Sep 24, 2013
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / MINUTE OF VARIATION TO INTELLECTUAL PROPERTY LICENCE AGREEMENT
English term or phrase: LABEL
POPIS ŽIGOVA

NPR COUNTRY, COCA COLA LABEL, APPLICATION NUMBER, REGISTRATION NUMBER, CLASS, STATUS

PRETPOSTAVLJAM DA BI TO TREBALA BITI ETIKETA, ALI TAJ TERMIN SAM NASLA NA SAMO JEDNOM MJESTU PA BIH VOLJELA DA MI NETKO POMOGNE, POTVRDI ILI DA NOVI PRIJEDLOG...
A Seremet
Croatia
Local time: 20:32
marka (proizvoda), natpis, etiketa/naljepnica, deklaracija
Explanation:
Kod označavanja proizvoda, "label" se prevodi kao "marka".
Prema Bujasu, "label" je i "natpis", što bi moglo biti jedno značenje, ako se radi o npr. sljedećem: "Almost 800 million personalized Coca-Cola® labels printed on HP Indigo digital presses across Europe."
Ako se pak radi o "nutrition label" ili "ingredients label", uvriježeno je "etiketa", iako je pravilnije "naljepnica".
Pravilnik o općem deklariranju ili označavanju hrane također navodi "deklaraciju" kao širi pojam koji sadrži detalje s naljepnice, ali i zaštitni znak te slikovne simbole.
Selected response from:

Korana Lovri (X)
Croatia
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1marka (proizvoda), natpis, etiketa/naljepnica, deklaracija
Korana Lovri (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


14 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
label
marka (proizvoda), natpis, etiketa/naljepnica, deklaracija


Explanation:
Kod označavanja proizvoda, "label" se prevodi kao "marka".
Prema Bujasu, "label" je i "natpis", što bi moglo biti jedno značenje, ako se radi o npr. sljedećem: "Almost 800 million personalized Coca-Cola® labels printed on HP Indigo digital presses across Europe."
Ako se pak radi o "nutrition label" ili "ingredients label", uvriježeno je "etiketa", iako je pravilnije "naljepnica".
Pravilnik o općem deklariranju ili označavanju hrane također navodi "deklaraciju" kao širi pojam koji sadrži detalje s naljepnice, ali i zaštitni znak te slikovne simbole.


    Reference: http://www.mps.hr/UserDocsImages/HRANA/24.8.%20VODIC%207.%20...
    Reference: http://www.poslovniforum.hr/zakoni/hrana_04.asp
Korana Lovri (X)
Croatia
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davor Ivic
32 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search