GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:15 Sep 24, 2013 |
English to Croatian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / MINUTE OF VARIATION TO INTELLECTUAL PROPERTY LICENCE AGREEMENT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Korana Lovri (X) Croatia | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | marka (proizvoda), natpis, etiketa/naljepnica, deklaracija |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
label marka (proizvoda), natpis, etiketa/naljepnica, deklaracija Explanation: Kod označavanja proizvoda, "label" se prevodi kao "marka". Prema Bujasu, "label" je i "natpis", što bi moglo biti jedno značenje, ako se radi o npr. sljedećem: "Almost 800 million personalized Coca-Cola® labels printed on HP Indigo digital presses across Europe." Ako se pak radi o "nutrition label" ili "ingredients label", uvriježeno je "etiketa", iako je pravilnije "naljepnica". Pravilnik o općem deklariranju ili označavanju hrane također navodi "deklaraciju" kao širi pojam koji sadrži detalje s naljepnice, ali i zaštitni znak te slikovne simbole. Reference: http://www.mps.hr/UserDocsImages/HRANA/24.8.%20VODIC%207.%20... Reference: http://www.poslovniforum.hr/zakoni/hrana_04.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.