13:26 Dec 7, 2018 |
English to Croatian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leo Stedul Croatia Local time: 11:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | načelo jednakih prava podugovaratelja/podizvođača i izvođača/koncesionara |
|
equivalent project relief principle načelo jednakih prava podugovaratelja/podizvođača i izvođača/koncesionara Explanation: Općenito govoreći, radi se o klauzuli prema kojoj podizvođači/podugovaratelji ne mogu steći više prava ili povoljnije odnose prema izvođaču od onih koje izvođač ostvaruje prema naručitelju. Kada se radi o koncesijama, želi se reći da podugovaratelji/potkoncesionari ne mogu steći više prava ili povoljnije odnose prema koncesionaru od onih koje koncesionar ostvaruje prema davatelju koncesije. Na žalost, kako je to i inače često slučaj, u hrvatskom ne postoji uvriježeni skraćeni naziv za ovu vrstu klauzule pa prijevod ovisi o tome tko su ugovorne strane u Ugovoru koji prevodite. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2018-12-08 12:59:52 GMT) -------------------------------------------------- Može se, recimo, ubaciti 'prava na odštetu' jer se ovakvim klauzulama prije svega uređuje pravo podizvođača na odštetne zahtjeve. To pravo, dakle, ne može biti veće od prava na odštetu koje bi izvođač potraživao od naručitelja. Prijevod bi glasio 'Načelo jednakog prava na odštetu podizvođača i izvođača' ili, na primjer, ako je riječ o Ugovoru o koncesiji, 'Načelo jednakog prava na odštetu potkoncesionara i koncesionara'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.