This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture
English term or phrase:walk-behind euipment
Jedná se o veškeré zahradní nářadí/stroje, které je třeba tlačit. Typická je třeba zahradní sekačka nebo stará dobrá tera bez vozíku. Našel jsem pár výskytů "tlačeného nářadí", ale moc se mi to nezamlouvá. Víte poradit? :)
Ještě co se týče tlačení před sebou a tahání za sebou (obsluhy nebo stroje:-)), tak šlo opět jen o rozlišení polohy obsluhující osoby vůči stroji (dá-li se to tak říct). Tedy že v jednom případě obsluha kráčí po zemi a v druhém případě musí stroj "osedlat". Tak či tak je stroj třeba aspoň trochu tlačit a korigovat tak směr.
Uznávám, že zařízení s vlečenou obsluhou je hodně. Posledně si se mnou zatancovala bruska na podlahy. Vedla ona. :)
Díky všem za plodnou diskuzi plnou hodnotných úvah :-D Nečekal jsem, že místní vody tolik rozvířím. Jak zcela přesně popsal Jan, šlo o jasné a stručné rozlišení dvou hlavních typů zařízení, což se povedlo:)
zařízení je primárně určeno jak k vlečení, tak k tlačení, respektive s obsluhou před ním, nebo za ním. Jak jsem již zmínil, je určeno k tomu, aby bylo ovládáno ze země - obsluha se na něm NEVEZE. V angličtině neexistuje termín "walk-in front" nebo něco takového. Víc už vám k tomu opravdu nemám co říct.
Dokonce by ten vozík mohla mít i na pravé nebol na levé straně, ne?! Ale název kategorie zařízení přece není určován podle toho, co vše s ním operátor dokáže provést, ale podle toho k čemu je přednostně určeno. A když naším úkolem není vytvořit novou kategorii, ale přeložit název kategorie, která již byla stanovena, tak přeložený výraz by měl mít jasný vztah (i když ne doslovný) k původnímu výrazu. Zbytek je akademická diskuze a výběr ze strany tazatele.
když se oblsuha na vašem videu otočí k vozíku zády a bude "kráčet" dopředu (jak se vozíky běžně ovládají), v tu ránu už je před vozíkem (nikoli za ním) :-)
ano i tak se to nechá přeložit - záleží, co je to vlastně za stroj. Setkal jsem se i se "zařízením se sedadlem řidiče" nebo "zařízením se sedící/stojící obsluhou" či "zařízením ovládaným z plošiny". U sekaček se také používá spojení "traktorové sekačky".
světlo do problému. Existují dva typy zařízení: "Walk-behind" a "Ride-on". "Walk-behind" znamená, že obsluha ovládá zařízení ze země za chůze, a je úplně jedno, kde se nachází, jestli před zařízením nebo za ním. Druhý typ znamená, že se obsluha na zařízení veze (v sedě/ve stoje). Typickým příkladem je paletový vozík zvaný "walk-behind forklift". Ten se ovládá jak vlečením, tak tlačením. Jinými slovy, výrobce jej takto nazývá a je mu úplně jedno, jestli je obsluha před zařízením nebo za ním. Důležité je, že se obsluha neveze, ale že jde po svých. Ještě dodatek, byl bych Ivo opatrný se slovem "tlačené" (nářadí). Většina těchto zařízení mají svůj vlastní pohon/pojezd, takže osbluhu spíše sama "táhnou". :-) Hezký den.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): -1
pochozí zařízení
Explanation: walk-behind equipment Variantu, kde je "všechno jinak", nabízí vřetenové sekačky. Pro menší zahrady se nabízejí v pochozí variantě - na rozdíl od běžných modelů pohon nezajišťují kolečka, ale válec.
Pro větší plochy jsou ideální sekačky modelové řady Royale, které je možné používat nejen jako pochozí, ale lze k nim připojit i sedačku, na které budete sedět jako na traktůrku (podívejte se na naše video).