This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Malware
English term or phrase:sophisticated malware
Máme nějaké těsné terminologické spojení na "sophisticated malware" Kontext: "This will provide you with critical security and compliance software and vulnerability response services to further protect your customers’ physical, virtual and cloud servers, and corporate endpoints, from sophisticated malware and malicious activity." Děkuji!
:) Argument pro to, že když lze používat nečeský software, proč se bránit malwaru. Software se taky musel nějak uchytit, opisováním přes program či kód to nebylo. ;) (Ostatně kdoví jak to kdysi bylo přímo se slovem "kód", že... :) )
Tome, to je argument pro co nebo proti čemu? To, že "zvítězil" software nad počítačovým kódem, přece není pro naši debatu nijak relevantní. I tam bych bych byl tenkrát hlasoval pro počítačový kód. Hlavním - a vcelku pochopitelným - důvodem, proč v odborných oblastech budou vždy vyhrávat přejatá slova, je asi ten, že prvními jejich "zavaděči" jsou odborníci, zdatní příslušně odborně, avšak jazykově kolikrát už méně zdatní. Často se pak vžívá překlad, který je ve slovníku uveden jako první, ač třeba ne úplně přesný z jazykového hlediska, anebo zas ponechají jen cizí slovo s českou koncovkou atd. Taky hraje roli lenost a záliba v módnosti. Když "aplouduju fajly na šér" anebo "vokatuju badžet kvůli lou kostu", tak je to navíc dobrá jazyková zábava. Kolikrát dost chytlavá.
Ale to jen konstatuju, to je normální. Když to jde, tak já prostě jen hlasuju pro češtinu, nic víc nic míň.
Jakou potíž přináší používání "počítačový program" namísto software? Není to 1) neexistující pojem a 2) z hlediska úměry (délky) ani jinak není horší než "škodlivý kód" namísto malware? :) (Ba dokonce si naopak dovedu představit zmatení části "diváků" nad kódem - "co když je to nějaký kód ve smyslu číselné kombinace" atd...? :) )
No já jsem toho názoru, že tam, kde lze bez potíží užívat český ekvivalent, který 1/ existuje a 2/ neztěžuje dorozumění svou délkou ani jinak, tak proč ho neupřednostnit. Chápu, že to něčímu uchu (nemyslím Tebe) může znít "odborněji", jenže tomu nanejvýš tak rozumím, ale nepovažuji za argument.
Byl jsem zřejmě v některém z minulých životů obrozencem. Akorát tenkrát jsem asi volal: "Lidi, proč říkáte 'furt' nebo 'imrvére', když můžete říkat 'pořád'?" nebo tak něco:)
Lukáši - a proč "nezavést" malware stejně jako kdysi software? Slovu "software" dnes také asi rozumí laik i odborník, ale nenavrhoval bys před třiceti lety překlad "počítačový kód/program"? :)
Chlapi, malwaru se normálně česky - a hojně - říká taky "škodlivý kód". Tak kdybyste to dávali do slovníku, tak bych navrhoval heslo: "škodlivý kód, malware" nebo tak něco.
A "sophisticated" má v angličtině taky dost výraznej význam: "kultivovaný, blazeovaný, intelektuálně na výši" - viz třeba slavná "Sophisticated Lady" od D. Ellingtona. Takže bych hlasoval pro starý dobrý český "důmyslný" nebo "rafinovaný".
"Důmyslný škodlivý kód", tomu rozumí laik i odborník.
Hele Michale, jestli to je spíš specifikace než reklama, tak se s tim nepárej. V jednoduchosti je síla a kdo rozumí malware, rozumí i sofistikovaný. :)