This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Economics / loan agreement
English term or phrase:loan capitalisation agreement
anglický termín loan capitalisation agreement mám v jednom dokumentu přeložený jako Smlouva o kapitalizaci pohledávky (ve spojitosti s Úvěrovou smlouvou). Našla jsem ale, že se tento termín překládá jako debt-equity swap. Když si čtu co to znamená, nejsem si moc jistá, co který termín vlastně vysvětluje.
Takže, je vhodné opravdu použít český termín Smlouva o kapitalizaci pohledávky jako překlad Loan capitalisation agreement? Máte prosím zkušenosti nebo vhodnější výraz? Děkuji
Explanation: je to v pořádku. debt-equity swap je jiný výraz pro totéž
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2017-12-17 18:25:30 GMT) --------------------------------------------------
Bohužel termín v originálu může být zavádějící, protože může odkazovat ke kapitalizaci úroků z úvěru do jistiny, jak to pochopil Honza, ale podle vámi uvedeného kontextu se jedná zcela jistě o kapitalizaci pohledávky jejím započtením proti pohledávce za upsané akcie či jiné podíly na vlastním kapitálu dlužníka.
asi si nerozumíme, protože to ve chvatu píšu trochu zmatečně. Definice, na kterou odkazuješ níže a kterou uvádíš v poznámce pod svou odpovědí, hovoří o kapitalizaci úroků z úvěru do jeho jistiny, což je zcela v rozporu s kontextem, který níže uvádí tazatelka ("in addition, the borrower agrees to conclude a loan capitalisation agreement by which the lender shall be entitled to capitalise the amount owing by the borrower by calling upon the borrower to convert the amount then owing into shares...")
Už riozumím, co jsi chtěl říct, ale to by byla kapitalizace úroků do jistiny, což zcela jistě není podstatou té smlouvy, o které je řeč, tou je podle výše uvedeného klasická kapitalizace pohledávek...
Takže měním svůj názor, překlad „smlouva o započtení úvěru“ by mohl být matoucí, protože by si jej někdo mohl vyložit jako kapitalizaci úroků z úvěru do jeho jistiny, a o to zde v žádném případě nejde. Takže ho nedoporučuji, nechal bych zcela jistě "smlouva o kapitalizaci pohledávky"
Já bohužel nemám čas ani chuť o tom nějak zeširoka debatovat, ale pojem "loan capitalization agreement" je definován různě na spoustě míst, nejen na tomto ne zcela autoritativním webu...
Jednoduchý test je dát si termín "smlouva o kapitalizaci úvěru" s uvozovkami do googlu. Banky kapitalizují pohledávky z úvěrů poměrně často i v ČR, takže to není až tak neobvyklá záležitost na to, aby "smlouva o kapitalizaci úvěru" neměla ani jeden výskyt.
Jinak ale může tazatelka použít klidně i "smlouvu o kapitalizaci úvěru", špatně to nebude, jen se ten termín moc nepoužívá a není upraven v zákoně (na rozdíl od "kapitalizace pohledávky").
Ale já jsem přesvědčen o tom, že to tam mají správně, nic bych na tom neměnil.
a v češtině se všude píše o smlouvě o úvěru, jen v tomto odstavci je jako překlad loan capitalisation agreement použité Smlouva o kapitalizaci pohledávky, a pak je tu ještě další samostaný dokument právě ten Loan capitalisation agreement a ten přeložený není, což mě vlastně přivedlo na to, co tam tedy vlastně právě použít
širší kontext je klasická smlouva o úvěru, uzavřená mezi dvěma stranami, kdy strana 1 řeší body jako úvěr, účel úvěru, splatnost, úrok a pak bod 5 Zajištění, kde se píše, že ...as security of oits obligations under theis LA, the borrower agrees to pledge the shares... a pak ... in addition, the borrower agrees to conclude a loan capitalisation agreement by which the lender shall be entitled to capitalise the amount owing by the borrower by calling upon the borrower to convert the amount then owing into shares...
Nějak jsem omylem přepsal původní text, v zájmu kontinuity diskuse bych jej rád doplnit zpět, ale nepamatuji si bohužel přesné znění...
Prostě jsem chtěl říct, že kapitalizace pohledávky je účetně na jedné straně restrukturalizace pasiv a s nimi spojených (právních) závazků, na straně poskytovatele pak restrukturalizace aktiv a s nimi spojených práv. A je jedno, jestli ta pohledávka vznikla z obchodních vztahů nebo na základě poskytnutí půjčky/úvěru či jakkoli jinak. Prostě je to pohledávka a ta se smění za podíl na kapitálu (proto se tomu v obchodním prostředí v AJ říká debt-equity swap). Debt může (ale nemusí) být loan.
Petře, úvěr/půjčka není pohledávka. Pohledávka vzniká na základě úvěru/půjčky. Uzavírá se smlouva o poskytnutí úvěru/půjčky a ne pohledávky. Smlouvou o postoupení se převádí pohledávka a ne úvěr. V tomto případě je třeba vycházet z anglických definic obou termínů - viz můj příspěvek plus diskuze níže.
Honzo, nemůže to být nesprávně, protože úvěr/půjčka prostě je typ pohledávky. "Smlouva o kapitalizaci pohledávky" je běžně používaný termín, a to i v bankovním prostředí. Asi proto, že ta pohledávka obvykle zahrnuje i další součásti, kromě samotného úvěru (který sám o sobě je také pohledávkou).
Záleží na tom, jak to kdo definuje, jako obvykle v ekonomice nejsou definice přesné a je v tom pak trochu chaos. Nicméně debt-equity swap prostě je kapitalizace pohledávky, na tom není co vymýšlet. Kapitalizace pohledávky je obecný pojem, proto se v českém prostředí používá nejčastěji.
Musím říct, že ekonomika není moje silná parketa. Mně právě přišlo, že debt-equity swap a loan capitalisation není totéž. Nicméně je pro mě více důležité, jestli je vhodné do českého termínu použít slovo pohledávka, když v AJ je loan. Samozřejmě se nabízí to co navrhujete - Smlouva o kapitalizaci úvěru, přemýšlím, proč tam je tedy o kapitalizaci pohledávky a ne kapitalizaci úvěru. Mám to jako korekturu
IMO "debt/equity swap" a "loan capitalisation agreement" nejsou to samé ...
"A debt/equity swap is a transaction in which the obligations or debts of a company or individual are exchanged for something of value, equity. In the case of a publicly traded company, this generally entails an exchange of bonds for stock. The value of the stocks and bonds being exchanged is typically determined by the market at the time of the swap.
Explanation: je to v pořádku. debt-equity swap je jiný výraz pro totéž
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2017-12-17 18:25:30 GMT) --------------------------------------------------
Bohužel termín v originálu může být zavádějící, protože může odkazovat ke kapitalizaci úroků z úvěru do jistiny, jak to pochopil Honza, ale podle vámi uvedeného kontextu se jedná zcela jistě o kapitalizaci pohledávky jejím započtením proti pohledávce za upsané akcie či jiné podíly na vlastním kapitálu dlužníka.
Petr Kedzior Czech Republic Local time: 22:48 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.