16:34 Aug 23, 2007 |
English to Czech translations [PRO] Furniture / Household Appliances / Cordless Grass Trimmer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rosim Local time: 16:38 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
telescopic handle multi position head edge guard single line tap and go Teleskopická rukovět - Multipoziční hlava - Okrajový kryt - Jednostrunová - Zmáčkni/tukni a sekej Explanation: These are all features of the grass trimmer, so I will break it all down one by one for you. Telescopic handle = teleskopická rukovět' Multi position head= multipoziční hlava Edge guard = okrajový kryt Single line = jednostrunová/ jedna struna Tap and Go = Zmáčkni/tukni a sekej I would use the verb "sekej" for "go" in this particular context, as we are talking about a strimmer. Otherwise, one could say "zmáčkni/tukni a začni". Hope it helps a little bit :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
telescopic handle multi position head edge guard single line tap and go koncový uzávěr vedení vícepolohové hlavy s výsuvnou rukojetí Explanation: tohle bez znalosti zařízení asi nebude vědět ani svatý petr, ale k tomuto výrazu bych asi směřoval a ladil |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.