22:12 Mar 4, 2010 |
English to Czech translations [PRO] History / US WWII | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lukáš Georgiev Local time: 17:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | výplatní šek zaopatřovacího příspěvku, šek pro výplatu z.p. nebo jen krátce "zaopatřovací příspěvek" |
| ||
4 | finanční (peněžní) příděl |
|
finanční (peněžní) příděl Explanation: (ve formě šeku) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
výplatní šek zaopatřovacího příspěvku, šek pro výplatu z.p. nebo jen krátce "zaopatřovací příspěvek" Explanation: je to část žoldu, kterou dostává manželka nebo dítě vojáka, aby to celé neprochlastal:) viz poznámku 44 zde: http://books.google.cz/books?id=si5h-9wS2_EC&pg=PA50&lpg=PA5... zjevně s tím manželky vojáků zápasí dodneška: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081023132138AA... u nás nikdy šeky nebyly tak rozšířené a je to vlastně jen prostředek výplaty, proto by se možná při překladu kvůli délce dal ten "šek" vynechat (pokud to není důležité) a říci pouze "zaopatřovací příspěvek": "Účelem dávky je přispět osobámzávislým výživou na vojákovi v době, kdy z důvodu výkonuslužby není výdělečně činný. Tento příspěvek nenáleží podobu, po kterou má voják nárok na náhradu mzdy nebo jinéhopříjmu.Na zaopatřovací příspěvek má nárok nezaopatřené dítě vojá-ka, manželka vojáka a osoby, kterým má voják rozhodnutímsoudu platit výživné. Manželka vojáka má nárok na dávkupouze při splnění určitých podmínek...." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.