17:13 Nov 25, 2014
Myslím, že záleží na tom, co upřednostníme. Překlad samostatného výrazu "parachute hunter" do češtiny jako "padákový myslivec" je sám o sobě správný. Je však vhodný na označení bývalých specifických výsadkářských oddílů, protože dnes se ekvivalentním výrazem v němčině (Fallschirmjäger) označují německí výsadkáři jako takoví (a k bývalým "Fallschirmjäger“ se hlásí pouze v rámci tradice) e ne jejich horské/myslivecké/polní oddíly. Když však budeme vycházet z kontextu, tak ten člověk sloužil v elitním oddílu Španělské královské gardy a proto jej nelze označit specifickým výrazem pro (bývalé) německé parašutisty. |