Don't Waste The Pretty

Czech translation: Neplýtvej silami/Neházej prely sviním

03:27 Nov 13, 2010
English to Czech translations [PRO]
Music
English term or phrase: Don't Waste The Pretty
I am trying to translate this phrase from English to Czech:

Don't Waste The Pretty

This is the name of a song title. I am wanting to translate it to use as a title for a paper I am writing for school.

Thanks
hly
Czech translation:Neplýtvej silami/Neházej prely sviním
Explanation:
je-li to v píseň uvedená Ivanem Š., znamená to doslova tohle: "neplýtvej tím hezkým, nedávej to cenné ze sebe" (kvůli němu/když za to sklidíš jen bolest/když je život taková potvora) nebo "jaký smysl má vydávat (cennou energii)", když člověk za to sklidí jen bolest, když je život tak krutej, atd. Taková průměrná holčičí lyrika. ("Nemá cenu dávat, když ti ostatní od tebe jen berou a sami nedávají.")

Hezké ustálené spojení, pocházející původně z Bible, je:
Neházej perly sviním (=neplýtvej cennými věcmi pro lidi, kteří si jich neumí vážit, nedávej to cenné ze sebe lidem, kteří za to nestojí)

Je pravda, že pro zpěvačku např. typu Leony Machálkové by se tento druhý návrh překladu kvůli slovu "svině" asi nehodil... :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-13 12:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

If you're not native in Czech sorry I've been wasting pretty too much energy on Czech explanation.:) The idioms "neplýtvej silami" and "neházej perly sviním" are widely used for "not wasting valuable energy/strong emotions/whatever on anything that's not worth it nor on anybody who would not appreciate it and gives no positive response"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-13 12:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

*nor anybody who would not appreciate it or gives no positive response

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-13 12:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

sorry there's a typo in "neházej perly sviním" in the title

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-11-18 15:25:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In fact, for your purposes I would think "Neplýtvej silami" is slightly better. I could imagine it as a pop song title quite well. It's more general, something like "Don't waste your (positive) energy" (on whatever that's not worth). Whereas "neházej perly sviním" is more explicit - it originally comes from Bible ("don't throw pearls to swines"). Although it is widely used among people in colloquial language not so many popmusic producers would like to see it on a LP/CD cover for "swine" is felt to be pejorative or somewhat nasty. (A hiphop, rap, punk, heavy-metal or even maybe R&B title would be quite ok, though.)
Selected response from:

Lukáš Georgiev
Local time: 14:57
Grading comment
Thanks! I appreciate your help! But just to double check, "Neplýtvej silami" and "Neházej prely sviním" both have the same meaning. Is that correct? I could use either one?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Neplýtvej silami/Neházej prely sviním
Lukáš Georgiev
3 -1nenič to krásné
Ivan Šimerka


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
don't waste the pretty
nenič to krásné


Explanation:
*


    Reference: http://www.lyricsmode.com/lyrics/a/allison_iraheta/dont_wast...
Ivan Šimerka
Czech Republic
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI: Nehodí se do kontextu - Don't waste the pretty on him / Don't waste the pretty on pain // Don't waste the pretty on life // Don't waste the pretty
3 hrs
  -> nenič to krásné (co je) na něm, na bolesti, na životě

disagree  Lukáš Georgiev: Omlouvám se, Ivane, musím dát disagree, jednoznačně nesprávně. Jasný význam v uvedené písni: neplýtvej tím hezkým kvůli němu, kvůli bolesti (páč tyhle věci za to nestojej), česky se říká "Neplýtvej silami" (dávám vlastní návrh)
5 hrs
  -> nemohu s tím souhlasit, protože už to další, to jest "on life" tu nesedí, je možné tam dát "nemarni nebo neplýtvej" ale zase v tom smyslu, co jsem napsal!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
don't waste the pretty
Neplýtvej silami/Neházej prely sviním


Explanation:
je-li to v píseň uvedená Ivanem Š., znamená to doslova tohle: "neplýtvej tím hezkým, nedávej to cenné ze sebe" (kvůli němu/když za to sklidíš jen bolest/když je život taková potvora) nebo "jaký smysl má vydávat (cennou energii)", když člověk za to sklidí jen bolest, když je život tak krutej, atd. Taková průměrná holčičí lyrika. ("Nemá cenu dávat, když ti ostatní od tebe jen berou a sami nedávají.")

Hezké ustálené spojení, pocházející původně z Bible, je:
Neházej perly sviním (=neplýtvej cennými věcmi pro lidi, kteří si jich neumí vážit, nedávej to cenné ze sebe lidem, kteří za to nestojí)

Je pravda, že pro zpěvačku např. typu Leony Machálkové by se tento druhý návrh překladu kvůli slovu "svině" asi nehodil... :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-13 12:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

If you're not native in Czech sorry I've been wasting pretty too much energy on Czech explanation.:) The idioms "neplýtvej silami" and "neházej perly sviním" are widely used for "not wasting valuable energy/strong emotions/whatever on anything that's not worth it nor on anybody who would not appreciate it and gives no positive response"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-13 12:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

*nor anybody who would not appreciate it or gives no positive response

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-13 12:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

sorry there's a typo in "neházej perly sviním" in the title

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-11-18 15:25:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In fact, for your purposes I would think "Neplýtvej silami" is slightly better. I could imagine it as a pop song title quite well. It's more general, something like "Don't waste your (positive) energy" (on whatever that's not worth). Whereas "neházej perly sviním" is more explicit - it originally comes from Bible ("don't throw pearls to swines"). Although it is widely used among people in colloquial language not so many popmusic producers would like to see it on a LP/CD cover for "swine" is felt to be pejorative or somewhat nasty. (A hiphop, rap, punk, heavy-metal or even maybe R&B title would be quite ok, though.)

Lukáš Georgiev
Local time: 14:57
Works in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks! I appreciate your help! But just to double check, "Neplýtvej silami" and "Neházej prely sviním" both have the same meaning. Is that correct? I could use either one?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alpia
7 hrs
  -> díky:)

agree  Dasha Fislova: lepe to uz vysvetlit nejde
2 days 5 hrs
  -> díky:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search