This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Danish translation: specialværktøj til udførelse af gittersnittest
07:31 Dec 10, 2014
English to Danish translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Test instrument for testing the adhesion/cohesion of a coating
English term or phrase:cross hatch cutter
Se billede og generel funktionsbeskrivelse på .
I min kontekst drejer det sig om prøvning af overfladebehandlinger på brilleglas. Med sin "cross hatch cutter" laver man ridser på kryds og tværs i overfladebehandlingen som er så dybe at de når helt ind til grundmaterialet. Herefter forsøger man om man kan trække overfladebehandlingen løs ved at sætte tape på og trække det af igen på forskellige måder en hel masse gange.
Findes der mon en dansk betegnelse for sådan en fætter? Jeg har overvejet "ridseskærer", men det finder jeg ingen Google-hits på, og det er jo heller ikke helt præcist.
NB: Jeg er både stødt på formen "cross hatch cutter" og "cross-hatch cutter".
Birgit, vil du ikke oprette "specialværktøj til udførelse af gittersnittest" som et regulært svarforslag? Jeg vil gerne give dig point, men det kan jeg vist ikke så længe du formelt ikke har foreslået et svar, men "bare" har deltaget i diskussionen. Jeg endte med en omskrivning med "gittersnittest", da det ved nærmere eftersyn passede bedre i konteksten. Og det var dig der bragte mig på sporet af begrebet "gittersnit".
Ha ha, den havede jeg også tænkt på, men var bange for at det var for 'poetisk'. Mere til småtingsafdelingen: Det ser ud som om værktøjet består af én kniv/et skær med flere tænder, som kan have forskellig afstand (afstand, som sikkert er specificeret i standarderne). http://www.semicro.org/gardcopat.aspx På kagefronten hedder køkkenredskabet, som skærer "cross hatch pattern" i dej, en gitterskærer (bl.a.). Men du kan jo også vende det helt om og kalde det "specialværktøj/-redskab til udførelse af gittersnittest" eller "specielt beregnet kniv til udførelse af gittersnittest". Eller andet. Kært barn har mange navne
Tak for jeres yderligere input! Måske er "gittersnitkniv" et godt bud, men så er der vel ingen grund til at bruge bindestreg i ordet?
Mit og Eriks argument imod "kniv" var at vi med "kniv" associerer et enbladet skæreinstrument. Under ét af Birgits første links skelnes der også, idet der siges at processen kan gennemføres "med gittersnitapparat eller med en kniv".
På den anden side har jeg nu fundet links med "enbladet gittersnitkniv" - og det leder jo tanken hen på at man også kan forestille sig en flerbladet kniv.
NetLynx bekymring om at bruge "ridser" er velbegrundet, men den slags anvendes også i andre sammenhænge. Inden for træbearbejdningsmaskiner taler man ved rundsave om en "forridser". Jeg skal ikke komme ind på de nærmere detaljer, for det vil tage fokus væk fra emnet.
Når vi nu skal helt ned i detaljerne, så er (som det lige er blevet skrevet) gittersnit og krydssnit to forskellige testmetoder. Teknologisk Institut tilbyder gittersnit og krydssnit som to særskilte ydelser (http://www.teknologisk.dk/laboratorier/labweb?productarea_id... Gittersnit er specificeret i DS/EN 2409 som cross cut. Krydssnit er specificeret i den amerikanske standard ASTM D 3359, og det må være det, som hedder X-cut på engelsk. Her er en praktisk demonstration (fra et skibsværft i Vietnam) af et krydssnit (X-cut) (https://www.youtube.com/watch?v=Xau9Yk4ksJQ), og gittersnit (cross hatch) er der masser af eksempler på. Ifølge Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Paint_adhesion_testing) er begge metoder en ’cross cut’ test og er beskrevet i den amerikanske standard som hhv. X-cut og crosshatch pattern (uden mellemrum og bindestreg).
Erik, gittersnit er mere præcist end krydssnit, for et krydssnit kan blot bestå af ét snit på hver led, mens gittersnit involverer flere parallelle snit på hver led. I øvrigt af samme grund enig med dig i at kniv ikke er det rette ord her. Jeg kan ikke se på billederne om der sidder et hjul for enden af dimsen, og teksten siger heller ikke noget om det, så det tør jeg ikke satse på.
Så jeg befinder mig lige nu på stadiet "gittersnit-et-eller-andet".
På en måde synes jeg at "-redskab" passer bedre end "-apparat" på et begrebsligt niveau (et redskab kan være noget helt simpelt som f.eks. en hammer, mens et apparat ofte indeholder elektronik m.v.), men der er flere hits med "-apparat", så jeg har ikke helt besluttet mig endnu.
Et af Birgits links giver ordene 'krydssnit' og 'snitkniv', så jeg blev fristet til at søge på 'krydssnitkniv' - uden hits; 'kniv' synes brugt i forbindelse med kun én streg, og det er der vist ikke tale om her. Samme sted fandt jeg 'snithjul', og hvis der her er tale om et hjul, vil jeg foreslå 'krydssnithjul' eller 'gittersnithjul' {af en eller anden grund kan jeg bedst lide 'krydssnit'}. Nåja, mere generelt kunne det være 'krydssnitskærer'.
Tusind tak, Birgit! Nu begynder det at ligne noget. Jeg tror "gittersnitapparat" er det bedste bud indtil nu. Det beskriver formålet med redskabet mere præcist end "ridseskærer", selv om processen jo faktisk foregår i to arbejdsgange og handler om at skære nogle ridser i materialet. Men jeg tror "gittersnit" må være den korrekte danske betegnelse for testmetoden, og så er det bare at vælge hvad ordet skal slutte med. Og dét er måske ikke så afgørende.
'krydsridser' og 'gitterridser' tiltaler mig, men jeg har alligevel én indvending, nemlig at de nemt opfattes som flertalsordet '-ridser' {altså i overfladen}, ikke et instrument. Jeg tror, vi er i den situation, at vi kan beslutte os, da der ikke synes at være vedtaget en oversættelse. Fremgår det at teksten, om redskabet udfører ridsningen på kryds og tværs i én arbejdsgang? Hvis ja, bør det fremgå af oversættelsen med 'kryds-' eller 'tvær-'. Hvis det sker i to arbejdsgange, går jeg ind for 'ridseskærer'.
Der er hits på "krydsridse", og det tiltaler mig umiddelbart mere. Men krydsridsningsskærer eller tværridsningsskærer forekommer mig på en eller anden måde som dobbeltkonfekt: At ridse og at skære er (i denne kontekst) samme proces. Så jeg må lige tænke videre ... "krydsridsningsværktøj"? Det lyder for vagt, synes jeg, for der refereres jo til et helt bestemt redskab. Hm.
Det kan du have ret i, og jeg er glad for, at du er vågen! Oversættelsen 'hatch' = 'skravering' puttede sig blandt mange andre i Kjærulff Nielsen. Men det fik mig til at søge hits på andre gæt, og jeg fandt mange på 'tværridsning', vistnok ikke i brilleglasoverflader (der var mange flere hits). Men 'tværridsning' beskriver langt bedre denne proces. Jeg sletter derfor mit første forslag - og giver et nyt. (Selv om jeg ikke fandt hits, tænkte jeg også på 'krydsridsning'; hvad siger dit sprogøre dig?)
Tak for dit bud, Erik. I min naive begrebsverden er skravering noget man gør med et skriveredskab - fx en blyant eller kuglepen. Jeg har aldrig før hørt det brugt om dét at lave ridser i et materiale - heller ikke selv om man laver ridserne i samme slags mønster som hvis man skraverede med et skriveredskab. Men måske er min begrebsforståelse for snæver?
Jeg ville også gerne vide, hvornår der i sådanne tilfælde skal være bindestreg - eller ikke. Mon der er engelskkyndige med hang til detaljer til stede, som tør give et bud på nogle regler. Jeg har ofte været ude for både - og.
Explanation: Download brochure om Vedhæftning-Gittersnit www.strenometer.dk/files/.../Vedhæftning-Gittersnit.pd... - ***gittersnitinstrument***, der egner sig godt til dette formål. ... ***Gittersnitinstrument*** model 107 kan tilpasses. Elcometer model 141 P.I.G., som beskrives på næste side.
Download brochure om Vedhæftning-Gittersnit www.strenometer.dk/files/.../Vedhæftning-Gittersnit.pd... - Ved at teste vedhæftningen under belægningsprocessen ... Belægningens vedhæftning har ikke kun .... gittersnitinstrument, der egner sig godt til dette formål.
andres-larsen Venezuela Local time: 07:35 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Jeg ville gerne give jer begge point, men kan jo kun give dem til én. Dit svar er lige så godt - måske endda bedre i den rette kontekst - men det kom lidt for sent i forhold til min deadline, og det var Gittes bidrag i diskussionen der hjalp mig på sporet af den løsning jeg endte med at vælge. Derfor synes jeg hun skal have point. Ikke desto mindre tusind tak for hjælpen!
Reference information: Download brochure om Vedhæftning-Gittersnit www.strenometer.dk/files/.../Vedhæftning-Gittersnit.pd... - ***gittersnitinstrument***, der egner sig godt til dette formål. ... ***Gittersnitinstrument*** model 107 kan tilpasses. Elcometer model 141 P.I.G., som beskrives på næste side.
Download brochure om Vedhæftning-Gittersnit www.strenometer.dk/files/.../Vedhæftning-Gittersnit.pd... - Ved at teste vedhæftningen under belægningsprocessen ... Belægningens vedhæftning har ikke kun .... gittersnitinstrument, der egner sig godt til dette formål.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.