08:54 Jul 11, 2009 |
English to Danish translations [PRO] Art/Literary - Music | ||||
---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ This question was created by: This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible. |
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Register |
| ||
5 | Toneomfang, ambitus |
|
Register Definition from www.da.wikipedia.org: Inden for sang er registret et udtryk for måden hvorpå man bruger stemmebåndene. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Toneomfang, ambitus Definition from own experience or research: Et instruments toneomfang er området mellem dette instruments dybeste og højeste tone. Example sentence(s):
Explanation: Ordet "register" betyder egentlig "toneleje" - altså hvor i et toneomfang, man befinder sig (se sætning A), eller hvor højt man spiller i forhold til andre indstumenter/sangere (se sætning B). Sætning A:"Valdhornet har et toneomfang på fire oktaver, men klinger bedst i mellemregistret". Sætning B: "En bassanger og en sopran kan sagtens have det samme toneomfang, men sopranen synger i et højere register". Altså mener jeg, at det engelske ord "range" bør oversættes med "toneomfang" (eller "ambitus" som betyder "toneomfang"), hvorimod det engelske ord "register" også hedder "register" eller "toneleje" på dansk. I øvrigt står ordet "range" egentlig i en lidt anden sammenhæng i den første engelske sætning, idet der her er tale om et "frekvensomfang". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.