luminens of diffused light

Danish translation: diffust lyst med en luminans på ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:luminens of diffused light
Danish translation:diffust lyst med en luminans på ...
Entered by: Mette Kragholm (X)

11:11 Aug 25, 2008
English to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - Science (general) / Belysning
English term or phrase: luminens of diffused light
Den fulde sætning lyder: "Min. 1000 luminens of diffused light in area of inspection." Stammer fra en fortegnelse over krav ved inspektion af en nyproduceret vindmøllevinge, her er det krav til belysningen.
Mette Kragholm (X)
Local time: 12:08
diffust lyst med en luminans på ...
Explanation:
Der burde have stået luminance, og de 1000 må være lux, som er den enhed, man måler lyshed (luminance = luminans) i.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-08-26 04:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Der skal selvfølgelig ikke stå lyst, men lys - undskyld!
Selected response from:

Randi Stenstrop
Local time: 12:08
Grading comment
Jeg har simpelthen ingen forstand på lys og den slags, så da du virker mest sikker, og du bliver bakket op, vælger jeg at bruge denne formulering. Tak for hjælpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1diffust lyst med en luminans på ...
Randi Stenstrop
3lumen spredt lys
Jeanette Brammer


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lumen spredt lys


Explanation:
På engelsk plejer man at skrive lumens


    Reference: http://da.wikipedia.org/wiki/Lumen
Jeanette Brammer
Local time: 12:08
Works in field
Native speaker of: Danish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
diffust lyst med en luminans på ...


Explanation:
Der burde have stået luminance, og de 1000 må være lux, som er den enhed, man måler lyshed (luminance = luminans) i.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-08-26 04:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Der skal selvfølgelig ikke stå lyst, men lys - undskyld!

Randi Stenstrop
Local time: 12:08
Works in field
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Jeg har simpelthen ingen forstand på lys og den slags, så da du virker mest sikker, og du bliver bakket op, vælger jeg at bruge denne formulering. Tak for hjælpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CharlotteLinder: det er bare fordi luminens er mere 'convenient' for amerikanerne.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search