GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:20 Jan 27, 2009 |
English to Danish translations [PRO] Marketing - Surveying | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mette Melchior Sweden Local time: 10:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | undersøgelsesgruppe |
|
undersøgelsesgruppe Explanation: Betydningen af sætningen er, at deres "kvote" for deltagere med en bestemt profil allerede er opfyldt, f.eks. deltagere inden for en bestemt aldersgruppe, af et bestemt køn e.l. På dansk tror jeg mere begrebet "kvote" bruges mht. udformningen af spørgeundersøgelsen (fx. kvoteudvælgelse - udvælgelse af deltagere baseret på bestemte kvoter - versus tilfældig udvælgelse) og ikke så meget i selve teksten i undersøgelsen. Jeg ville i stedet skrive "undersøgelsesgruppe", "målgruppe" eller blot "Vi har allerede nok deltagere med denne profil", alt efter hvad du synes passer bedst, da meningen med "at deres kvote for denne type respondenter allerede er opfyldt" også kommer frem på den måde. "Respondentgruppe" bruges også meget i denne sammenhæng, men igen mere på det teoretiske plan ifb. udformningen af undersøgelsen og analysen af svarene. Så det er mit bud. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.