quota group

Danish translation: undersøgelsesgruppe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quota group
Danish translation:undersøgelsesgruppe
Entered by: Marie Halvorsen

03:20 Jan 27, 2009
English to Danish translations [PRO]
Marketing - Surveying
English term or phrase: quota group
Er det "kvote" eller "kvotegruppe" eller ...?

Termen er fra et spørgeskema, og sætningen lyder: "Thank you for your interest in our survey. We already have enough participants in this quota group. Those are all the questions we have for you."

På forhånd mange tak for hjælpen! :o)
Marie Halvorsen
United States
Local time: 03:04
undersøgelsesgruppe
Explanation:
Betydningen af sætningen er, at deres "kvote" for deltagere med en bestemt profil allerede er opfyldt, f.eks. deltagere inden for en bestemt aldersgruppe, af et bestemt køn e.l.

På dansk tror jeg mere begrebet "kvote" bruges mht. udformningen af spørgeundersøgelsen (fx. kvoteudvælgelse - udvælgelse af deltagere baseret på bestemte kvoter - versus tilfældig udvælgelse) og ikke så meget i selve teksten i undersøgelsen.

Jeg ville i stedet skrive "undersøgelsesgruppe", "målgruppe" eller blot "Vi har allerede nok deltagere med denne profil", alt efter hvad du synes passer bedst, da meningen med "at deres kvote for denne type respondenter allerede er opfyldt" også kommer frem på den måde.

"Respondentgruppe" bruges også meget i denne sammenhæng, men igen mere på det teoretiske plan ifb. udformningen af undersøgelsen og analysen af svarene. Så det er mit bud.
Selected response from:

Mette Melchior
Sweden
Local time: 10:04
Grading comment
Tak for oversættelsesforslagene og det meget uddybende svar. I netop denne tekst valgte jeg "Vi har allerede nok deltagere med denne profil". Tak for hjælpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1undersøgelsesgruppe
Mette Melchior


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
undersøgelsesgruppe


Explanation:
Betydningen af sætningen er, at deres "kvote" for deltagere med en bestemt profil allerede er opfyldt, f.eks. deltagere inden for en bestemt aldersgruppe, af et bestemt køn e.l.

På dansk tror jeg mere begrebet "kvote" bruges mht. udformningen af spørgeundersøgelsen (fx. kvoteudvælgelse - udvælgelse af deltagere baseret på bestemte kvoter - versus tilfældig udvælgelse) og ikke så meget i selve teksten i undersøgelsen.

Jeg ville i stedet skrive "undersøgelsesgruppe", "målgruppe" eller blot "Vi har allerede nok deltagere med denne profil", alt efter hvad du synes passer bedst, da meningen med "at deres kvote for denne type respondenter allerede er opfyldt" også kommer frem på den måde.

"Respondentgruppe" bruges også meget i denne sammenhæng, men igen mere på det teoretiske plan ifb. udformningen af undersøgelsen og analysen af svarene. Så det er mit bud.

Mette Melchior
Sweden
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tak for oversættelsesforslagene og det meget uddybende svar. I netop denne tekst valgte jeg "Vi har allerede nok deltagere med denne profil". Tak for hjælpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dian Kjærgaard
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search