satisfaction of charge

Dutch translation: voldoning van aan zekerheidsstelling ten grondslag liggende schuld/onderpand gelost

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:satisfaction of charge
Dutch translation:voldoning van aan zekerheidsstelling ten grondslag liggende schuld/onderpand gelost
Entered by: Willemina Hagenauw

18:02 Feb 10, 2021
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / companies house
English term or phrase: satisfaction of charge
This is a one-liner in a report of companies house
Satisfaction of charge in full - and then a date. I found this description on Google, but need the Dutch expression.

Charge is created as security for loan or debentures or as security for some other purpose. If the amount of loan is repaid or debentures are fully paid or other purpose is fulfilled, there remains no necessity of the charge. This is called satisfaction of charge.

Anyone?
Willemina Hagenauw
Local time: 09:57
onderpand gelost
Explanation:
"Lossen" is het vrijgeven van een onderpand nadat de lening is afbetaald (zie link).
Selected response from:

Bea Geenen
Grading comment
Hartelijk dank. Ik heb uiteindelijk voor "voldoening" gekozen, omdat daarmee de zekerheid/het onderpand werd vrijgegeven.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4voldoening van kosten/betaling verschuldigd per
Willem Wunderink
3 +1onderpand gelost
Bea Geenen


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voldoening van kosten/betaling verschuldigd per


Explanation:
Er zijn verschillende manieren om dit te vertalen, al dan niet met 'per'

Willem Wunderink
Netherlands
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Hoi Willem. Bedankt. Maar het gaat hier om een vordering waarop een zekerheid rust en wanneer deze vordering wordt voldaan, is de zekerheid niet langer nodig. Het woord "charge" en elders in het document ook "chargee" heeft met die zekerheid te maken. Chargee is in dit verband de zekerheidsnemer. Zou het voldoening van een verpande vordering kunnen zijn?

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
onderpand gelost


Explanation:
"Lossen" is het vrijgeven van een onderpand nadat de lening is afbetaald (zie link).


    https://www.amsterdam.nl/sbl/uw-onderpand/
Bea Geenen
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 34
Grading comment
Hartelijk dank. Ik heb uiteindelijk voor "voldoening" gekozen, omdat daarmee de zekerheid/het onderpand werd vrijgegeven.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard: Inderdaad, het gaat hier om lossing van de beleende zaak door volledige terugbetetaling van de beleende som plus volledige voldoening van de pandbeleningsvergoeding. Zie ook https://zoek.officielebekendmakingen.nl/stb-2013-350.html.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search