Resilience capabilities

Dutch translation: Herstelvermogen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Resilience capabilities
Dutch translation:Herstelvermogen
Entered by: Tim van den Oudenhoven

01:54 May 24, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: Resilience capabilities
"Resilience Capabilities for Virtualized Environments
New Windows versions of Product X, Product Y and Product Z offer improved protection and management features for disaster recovery and high availability of virtual, physical and cloud-hosted systems."

Het is duidelijk wat bedoeld wordt, maar heeft er iemand een mooie term hiervoor?

Alvast bedankt!

Tim
Tim van den Oudenhoven
Germany
Local time: 01:15
herstelvermogen
Explanation:
Of herstelcapaciteit. Misschien zelfs veerkracht, als je de definitie van Van Dale wat ruimer interpreteert: herstellingsvermogen van iemands gestel of gemoed (na grote inspanning of na ramp).
Selected response from:

Erik Boers
Belgium
Local time: 01:15
Grading comment
Dankjewel! Uiteindelijk was dit de meest logische oplossing.

Mvg,

Tim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3herstelvermogen
Erik Boers
4 +1robuust / robuustheid
Álvaro Degives-Más
4Foutbestendigheid
bertvandermoer
3 -1maximale bedrijfszekerheid
Ron Willems


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
resilience capabilities
maximale bedrijfszekerheid


Explanation:
geen 1-op-1 vertaling natuurlijk, maar het brengt wel de boodschap over, met inbegrip van het 'wervende/ronkende' aspect ervan...

Ron Willems
Netherlands
Local time: 01:15
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jan Willem van Dormolen (X): Lijkt me veel te breed. Resilience is echt jargon, een bepaalde eigenschap die computersystemen kunnen hebben.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
resilience capabilities
herstelvermogen


Explanation:
Of herstelcapaciteit. Misschien zelfs veerkracht, als je de definitie van Van Dale wat ruimer interpreteert: herstellingsvermogen van iemands gestel of gemoed (na grote inspanning of na ramp).

Erik Boers
Belgium
Local time: 01:15
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dankjewel! Uiteindelijk was dit de meest logische oplossing.

Mvg,

Tim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X): Lijkt me het dichtstbij het vakbegrip te komen
32 mins
  -> Dank je.

agree  Ron Willems: eens met JW. deze moet ik onthouden. bij nader inzien geen reden om hier te kiezen voor een 'vrije' vertaling
1 hr
  -> Bedankt.

agree  Álvaro Degives-Más: Een uitstekende oplossing. Geheel mee eens: sluit prima aan.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resilience capabilities
Foutbestendigheid


Explanation:
Dit gebruikten wijwel, als het echt in het nl moest.
Het isde mate waarin een systeem op een bepaald operationeel nivo kan blijven functioneren bij het optreden van fouten - hardware of software. Sommige systemen zijn daarvoor dubbel uitgevoerd, met een switchover capability.

bertvandermoer
Local time: 01:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor de input, maar "foutbestendigheid" leek me te passief in vergelijking met "herstelvermogen".

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
resilience capabilities
robuust / robuustheid


Explanation:
Beetje flauw wellicht, maar bij het idee van een "weerbaarheidsvermogen" springt bij mij niet echt de vonk over. Vandaar dat ik maar teruggrijp op een wat elementair maar vlgs mij treffender bijvoeglijk naamwoord, dan wel de zelfstandig naamwoord vorm. 't Is maar een suggestie!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-24 18:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Eerlijk gezegd, na Erik Boers' uitstekende suggestie van "herstelvermogen" (en het alternatief van "veerkracht") vind ik deze oplossing in vergelijking de mindere. Niet noodzakelijkerwijs "fout" maar zeker niet zo doeltreffend.

Álvaro Degives-Más
United States
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack den Haan: Vraagt idd om een "creatieve" vertaling. Eventeel alternatief: flexibiliteit?
2 hrs
  -> Veerkracht is ook genoemd door Erik Boers, en daar kan ik me wel in vinden.

neutral  Jan Willem van Dormolen (X): Een beetje al te neutrale vertaling, al kom je hem wel vaker tegen. Resilience is wel robuustheid, maar dan wel op een bepaalde manier - het vermogen van een computersysteem om problemen zonder tussenkomst van een mens op te vangen.
6 hrs
  -> Mee eens; het is een vrijer uitstapje.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search