This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Gebruikerservaring is een gangbaar woord. Features zijn instellingen, functies, o.i.d. Dit is een mogelijk antwoord, maar er zijn betere antwoorden... Zie discussie.
Het zou zo kunnen zijn dat men in de tekst onderscheid heeft willen maken tussen systeemfuncties en functies die voor de gebruiker van belang zijn.
If so, was is er dan mis met "functies/opties in verband met de gebruikerservaring"?
Als het niet ging om onderscheid te maken, dan volstaat Jan Willems oplossing en die is dan minder langdradig of "in verband met de gebruikerservaring" wordt dan overbodig.
Daarnaast zijn er nog meer redenen denkbaar waarom men "experience" heeft ingevoegd, we kennen de volledige tekst niet.
(Daar zijn die antwoordvelden voor ajhmv, niet alleen voor de puntjes maar vooral ook voor het overzicht; alle alternatieve voorstellen netjes onder elkaar met ruimte voor commentaar, eensjes en oneensjes :)
De rest is volgens mij marketingblabla, die het in het Engels misschien nog wel goed doet (ze plempen gewoon het woord 'experience' ertussen), maar in het Nederlands tot ongelofelijk krampachtige en nadrukkelijk *vertaalde* constructies leidt. Ik vind zowel "met de gebruikerservaring verband houdende functies" als "gebruikerservaringfuncties" ontoelaatbaar lelijk :)
Als je die ervaring (of zoals Jack zegt "beleving", want dat is wat er bedoeld wordt) per se wilt uitdrukken, zeg dan "functies voor de gebruikersbeleving" bij wijze van compromis.
Zie het als functies/opties/instellingen waarmee je de ervaring/beleving voor de gebruiker verbetert: daarbij kan het bij een beeldscherm gaan om de mogelijkheid om je beeldscherm onder een optimale kijkhoek te plaatsen, bij software om opties waarmee je bijvoorbeeld handelingen makkelijk(er) kunt uitvoeren, zoals tekst invoegen met de toets Insert. Je kunt beleving/ervaring dus wel handhaven, maar dan moet je 'verbeteren' toevoegen (of 'optimaliseren').
Er zit wat in Jan Willem. Nu ga ik weer twijfelen! Toch bedankt.
Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
07:55 Oct 8, 2012
Ik vraag me serieus af of je die hele ervaring niet kunt laten vallen. Ik heb het altijd een vage marketingkreet gevonden. Wel altijd vertaald, want het stond er per slot van rekening. Maar in dit geval levert het m.i. kromspraak op. Configuratie van de ervaring/beleving? Ik zie niet hoe mijn beleving geconfigureerd zou kunnen worden, en of ik daar van gediend zou zijn. Ik zou er gewoon 'gebruikersfuncties' van maken. Ik kan me nauwelijks voorstellen dat er iets anders gebeurt dan dat: het configureren van hoe de gebruiksfuncties werken.
Ik was inmiddels ook weer van gedachten veranderd, vond het ook erg vaag worden en niet Nederlands. Ik had het al veranderd in /met gebruikerservaring verband houdende functies/ zoals Barend voorstelde. Interface is hier niet gelukkig Tijmen omdat interface erna aan de orde komt in de tekst. Bedankt allemaal!
Tijmen Roozenboom (X)
Netherlands
hoe je de gebruikersinterface kunt personaliseren
05:28 Oct 8, 2012
misschien?
of iets met "look & feel"
Josephine Isaacs (X)
Australia
04:51 Oct 8, 2012
Ik ben het eens met Barend, 'gebruikerservaringfuncties' is onduidelijk. Zijn voorstel lijkt mij een goede oplossing.
Ik vind het woord 'gebruikerservaringfuncties' geen gelukkige keuze, als ik zo vrij mag zijn In het Engels komt premodificatie veel vaker voor dan in het Nederlands. Wat je nu doet is de syntax van de brontaal volgen.
'gebruikserservaringfuncties' is een onduidelijke term, ik vraag me af wat mensen daarvan maken
ik denk dat je gewoon meer woorden moet gebruiken dan in het Engels en postmodificatie moet toepassen Er zijn verschillende mogelijkheden
'configuratie van functies of opties die van belang zijn voor de gebruiker' om er nog maar een te noemen
aangezien jij de volledige context hebt, kun jij de beste keuze maken
Hartverwarmend hoor de reacties. Bedankt allemaal. Alles gelezen hebbende denk ik dat ik het hou bij het door mij gekozen woord /gebruikerservaringfuncties/. Zoals Barend benadrukt gaat het natuurlijk in eerste instantie om de features, functies dus, denk ik.
Uit de reactie van Barend blijkt dat ik zijn interpretie goed heb ingeschat ;-) Dat neemt niet weg dat je notie van 'beleven' best wel met 'ervaring' zou kunnen vertalen. Het hangt dan wel een beetje van de context af, lijkt mij, hoe de lezer dit vervolgens opvat: ervaring in de zin van beleving, of in de zin van -- laten we zeggen -- opgedane theoretisch of praktische kennis, routine etc.
mijn veronderstelling is dat het gaat om de 'features' waarmee de gebruiker direct te maken heeft, de 'features' waarmee de gebruiker werkt en die hij/zij kent
Volgens mij moet je toch even de knop omzetten hier, Jack. "Gebruikerservaring" is gangbaar. Maar ik zou eerder zeggen "die invloed hebben op de gebruikerservaring", want daar gaat het om, functies die de gebruikerservaring wijzigen, variëren, beïnvloeden.
met gebruikerservaring verband houdende functies/mogelijkheden, lijkt me een mogelijkheid
In dit artikel wordt de configuratie van de op de gebruikerservaring betrekking hebbende beschikbare functies/mogelijkheden beschreven.
Automatic update in 00:
Answers
1 day 17 hrs confidence:
instellingen voor gebruikerservaring
Explanation: Gebruikerservaring is een gangbaar woord. Features zijn instellingen, functies, o.i.d. Dit is een mogelijk antwoord, maar er zijn betere antwoorden... Zie discussie.
Lianne van de Ven United States Local time: 22:31 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.