Property-Same Rights

Dutch translation: onroerend goed en onroerendgoedrechten

08:54 Jan 22, 2018
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Property-Same Rights
Een post zonder nadere context. Volledige zin: Properties, Property-Same Rights, Buildings
Rik Schraag
Netherlands
Local time: 10:14
Dutch translation:onroerend goed en onroerendgoedrechten
Explanation:
'Properties' en 'buidlings' zijn beide onroerend goed (misschien past 'onroerende goederen beter'?.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-01-23 14:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

Volgens mij is property-same rights een vertaling uit het Duits: grundstücksgleiche Rechte. Dat vertaal je in het Nederlands dan met 'zakelijke rechten op onroerende zaken'.
Selected response from:

Frank van 't Hoog
France
Local time: 10:14
Grading comment
De teksten verwezen inderdaad naar een Duitse context. Goed gespot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4onroerend goed en onroerendgoedrechten
Frank van 't Hoog
3zakelijke en vergelijkbare rechten, en gebouwen
Kitty Brussaard


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
property-same rights
onroerend goed en onroerendgoedrechten


Explanation:
'Properties' en 'buidlings' zijn beide onroerend goed (misschien past 'onroerende goederen beter'?.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-01-23 14:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

Volgens mij is property-same rights een vertaling uit het Duits: grundstücksgleiche Rechte. Dat vertaal je in het Nederlands dan met 'zakelijke rechten op onroerende zaken'.

Frank van 't Hoog
France
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 44
Grading comment
De teksten verwezen inderdaad naar een Duitse context. Goed gespot!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
properties, property-same rights and buildings
zakelijke en vergelijkbare rechten, en gebouwen


Explanation:
Or: eigendommen, daarmee vergelijkbare rechten, en gebouwen.

Not entirely sure about this but have a look at the following information:

Austria made use of Article 3(1) in one respect, namely in connection with the revaluation reserve.

Revaluation reserves are unrealised reserves representing 45% of the following value differences:
- difference between the book value and the current market value of property, rights equivalent to real property, and buildings
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

Oostenrijk heeft in één opzicht gebruik gemaakt van artikel 3, lid 1, namelijk in verband met de herwaarderingsreserve.

Herwaarderingsreserves zijn niet-gerealiseerde reserves die 45% van de volgende waardeverschillen vertegenwoordigen:
- het verschil tussen de boekwaarde en de lopende marktwaarde van eigendom, daarmee vergelijkbare rechten, en gebouwen.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

On the basis of articles 2 (1) (6) and 3 (1) of the OFD, Germany has authorised the inclusion of non realised reserves on certain assets in own funds, under certain conditions and within specific limits. These assets are basically property and equivalent rights and securities.
- As far as property and equivalent rights are concerned, 45% of the difference between book value and ‘Beleihungswert’ i.e. the value for mortgage purposes as calculated in accordance with statutory requirements, can qualify as own funds.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

Op basis van artikel 2, lid 1, punt 6, en artikel 3, lid 1, van de REV, heeft Duitsland toegestaan dat, onder bepaalde voorwaarden en binnen bepaalde grenzen, niet gerealiseerde reserves van bepaalde activa tot het eigen vermogen worden gerekend. Bij deze activa gaat het hoofdzakelijk om zakelijke en vergelijkbare rechten en om effecten.
- In het geval van zakelijke en vergelijkbare rechten mag 45% van het verschil tussen de boekwaarde en de "Beleihungswert", dat wil zeggen de overeenkomstig de wettelijke bepalingen berekende waarde bij verhypothekering, tot het eigen vermogen worden gerekend.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-01-24 12:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

De formulering is vrij ongebruikelijk en lijkt inderdaad ontleend aan het Duits (zie ook opmerking TextNed).
Als dit een balanspost is, gaat het zeer waarschijnlijk om onroerende (zakelijke) rechten en andere daarmee vergelijkbare rechten, op de balans meestal aangeduid als Terreinen en gebouwen (EN: Land and buildings). Deze activa vallen onder de materiële vaste activa.

Artikel 3

Structuur van de balans

De vaste activa waarop deze verordening betrekking heeft, worden als volgt aan de actiefzijde van de balans opgenomen:

- immateriële vaste activa;
- materiële vaste activa:
- terreinen en gebouwen,
(...)

Artikel 7

Terreinen en gebouwen

1. De post "Terreinen en gebouwen" omvat de onroerende rechten en andere daarmee vergelijkbare rechten zoals die zijn gedefinieerd in het recht van het land waar het goed is gelegen.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/NL/TXT/?uri=CELEX:320...

Article 3

Structure of the balance sheet

The fixed assets covered by this Regulation shall be entered on the assets side of the balance sheet under the heading "fixed assets" and set out as follows:

- intangible assets,
- tangible assets:
- land and buildings,
(...)

Article 7

Land and buildings

1. The heading "land and buildings" shall comprise property rights and similar entitlements as defined by the national legislation of the country in which the asset is located.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELE...

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Frank van 't Hoog: zakelijke en vergelijkbare rechten is te ruim, volgens mij. Het gaat alleen om rechten op onroerende goederen.
17 hrs
  -> Dank! Je zou daar best wel eens gelijk in kunnen hebben, maar zeker weten doe ik het (nog) niet. Op de brontekst lijkt ook het nodige af te dingen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search