This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-05 18:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Dutch translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / compliance/ethics
English term or phrase:Allegation process
Het gaat hier om het gebruik van het woord Allegation in een document over een (zeg maar) "Ethics hotline". Je kunt in het document "raise/file/report/make an allegation (against another employee)" en vervolgens wordt dit onderzocht in het zgn. Allegation process.
Aanklacht en beschuldiging klinken me net te sterk in de oren, bewering te zwak, en aantijging te 'kwaadwillig'. Geen van allen combineert ook lekker met 'proces'.
Is hier een standaardterm voor? Of past één van bovenstaande termen volgens jullie juist wel goed?
Explanation: Ik vertaal het rapporteren van ethische kwesties dus meestal als rapporteren of 'melding maken'. Meldingsproces lijkt me in deze context passen.
Dank voor deze terugkoppeling! De discussie was - zoals wel vaker :-) - interessant en ik ga ervan uit dat de gekozen term binnen jouw specifieke context het beste past. En daar gaat het uiteindelijk om :-).
FYI: de proofreader heeft melding en meldingsproces gelaten voor wat het is. Ik heb geen contact met hem/haar, dus heb ik geen idee van zijn/haar overwegingen. Maar dat is het dus wel geworden :) Nogmaals dank voor u aller hulp.
de teerling is geworpen <br> Over concerns, dat heb ik afwisselend als zorgen en als bezorgdheid vertaald. In deze specifieke context lijkt me dat toch wel passen (je bent bezorgd over iets, het is misschien nog net geen vermoeden...).
Ik heb aardig wat teksten en instructievideo's over dit onderwerp vertaald, en weet/neem een aantal dingen daarom aan. Ik vind het een interessant gebied en heb overwogen me hierin te specialiseren. Ik snap niet precies wat je bedoelt, Barend, met 'alles is afgetimmerd', maar wat je daarna beschrijft is inderdaad hoe de procedures werken. Deze hele gedragscode is een in de VS opgelegde wet die bedrijven wereldwijd moeten volgen en waarop personeel moet worden getraind, ongeacht plaatselijke wetten. En zoals dat gaat: daar wordt dan een (vrij eenduidig) systeem voor ontwikkeld. http://www.acc.com/ethicsxchange/bundle.cfm?ctpid=327 http://www.acc.com/legalresources/quickcounsel/auslar.cfm
Toch nog iets over die 'zorgen'. Ik vind het een van die voorbeelden waar in het Engels een abstract woord wordt gebruikt waar we in het Nederlands concretere bewoordingen voor kiezen, zoals verdenking, vermoeden, overtreding (waarnemen). Ik vind dat alles wat in het Nederlands komt kijken bij dit soort situaties van mogelijke schendingen van de code weinig te maken heeft met het Nederlandse woord 'zorgen'. Concerns zijn eigenlijk meer bedenkingen dan zorgen (worries). My two cents.
Het is simpel een van bovenaf georganiseerde anomieme HR-geïnspireerde klikprocedure. :-)
Een medewerker die overweegt een melding te doen kan voor advies of begeleiding een beroep doen op een van de vertrouwenspersonen van TMG. De vertrouwenspersoon zal te allen tijde de anonimiteit van de medewerker bewaren en zal zonder diens toestemming geen actie ondernemen.
Gisteravond laat heb ik de vertaling ingeleverd, dus tenzij de proofreader meeleest, is er niets meer aan de vertaling te veranderen. Uit praktische overwegingen ben ik toch voor melding en meldingsproces gegaan. Het gaat duidelijk steeds om een melding van een vermeende/vermoede schending, zoals Lianne heel helder samenvat. In de Engelse term valt het betekenisaspect 'melding' weg (allegation als ellips) en in het Nederlands het aspect 'beschuldiging/vermoeden' (melding als ellips). Met op zich juiste maar (te) lange omschrijvingen kan ik niks omwille van de stijl van het document (de termen komen heel vaak terug). Nogmaals hartelijk dank!
Ik heb ieders opmerkingen, antwoorden en bijdragen gelezen maar ik heb niet echt meer iets toe te voegen aan hetgeen ik al heb gezegd. Het gevaar van in herhaling vallen is anders groot :-).
Ik besprak dit met een native English speaker, en het is best mogelijk dat in feite een verkeerde term is gekozen in het Engels, want, net als in het Nederlands, zou allegation alleen om (het uitspreken/melden van) de vermoede overtreding gaan, niet om het onderzoeken daarvan, zoals Hans het omschrijft. Het is dus niet uitgesloten dat er een verkeerde Engelse term is gekozen voor wat het eigenlijk betekent, en dat maakt vertalen natuurlijk extra lastig.
Dank voor de link. Zoals we wel vaker zien, zijn er ook in dit geval meerdere wegen die naar Rome kunnen leiden, zolang uit de verdere context maar duidelijk wordt wat er precies met een compacte term als 'allegation process' - en in dit geval het NL equivalent - wordt bedoeld. De 'meldprocedure' die in jouw link uitvoerig wordt beschreven, omvat zo te zien het hele proces: het melden van een (vermoedelijke) overtreding / een (vermoeden van) overtreding (let op de nuance) en de behandeling van dergelijke meldingen.
afhandelingsprocedure voor vermoede overtredingen (van de gedragscode) >> afhandelingsprocedure voor gemelde (vermoedens van) overtredingen (van de gedragscode)
Immers, zonder melding valt er ook niets af te handelen :-) Daarnaast worden medewerkers in vrijwel elke zakelijke gedragscode uitgenodigd tot het melden van feitelijke of vermoedelijke overtredingen.
Persoonlijk neig ik nog steeds naar zoiets als: procedure voor opvolging van gemelde overtredingen. Of de kortere variant (als de context dit toelaat): procedure voor opvolging van meldingen.
Ik heb nog eens gekeken naar het gebruik van deze term in de praktijk (in de context van gedragscodes). Het lijkt erop dat deze term vooral bij scholen en hoger onderwijsinstellingen in zwang is. Vaak in één adem genoemd met 'accusations'.
Zoals ik al eerder heb opgemerkt, zul je deze term weinig tegenkomen in gedragscodes van bedrijven. Als het hier om een zakelijke gedragscode gaat, lijkt het me belangrijk om met dit gegeven rekening te houden.
@Lianne: de term 'zorgen' (EN concerns) is toch echt zeer gangbaar in Nederlandstalige gedragscodes (al dan niet vertaald). De term wordt nooit 'op zichzelf' gebruikt maar heeft altijd betrekking op (mogelijke) overtredingen van de gedragscode en wordt ook als zodanig gespecificeerd. De term wordt voor zover ik kan zien bewust gebruikt om niet direct in de beschuldigende sfeer te komen.
@Freek: ook bij feitelijke overtredingen zal er eerst een melding moeten plaatsvinden voordat er überhaupt ook maar iets kan worden opgevolgd (al dan niet door middel van onderzoek). Onderzoek vindt bij mijn weten vrijwel altijd plaats. Lijkt me ook wel zo verstandig/zorgvuldig (hoor-wederhoor, feitenonderzoek etc.).
Op grond van wat hier is ingebracht, waarbij me vooral essentieel lijkt dat er melding is gemaakt van de gedragscode, zou ik 'allegation' vertalen met:
raise/file/report/make an allegation
raise/file/report/make een vermoede overtreding
vermoede overtreding (van de gedragscode)
allegation process
mogelijk:
afhandelingsprocedure voor vermoede overtredingen (van de gedragscode)
Daarbij blijft het in het midden of het gaat om vermoedens van overtredingen of feitelijk geconstateerde overtredingen. En daar laat ik het nu echt bij :-)
Ik had nog wel aan de klant gesuggereerd dat 'alleged' (vermeend) buiten haakjes gesteld kon worden: de vermeende details: de namen, datum, het onderdeel van de code enz.
please describe in detail the alleged violation of the Code, including stating the name or names of the individuals who allegedly violated the Code, the dates of the alleged misconduct, the section of the Code allegedly violated, details of the alleged misconduct and whether that alleged misconduct is ongoing..... beschrijf dan in detail de vermeende schending van de code, noem de naam of namen van de perso(o)n(en) die naar vermeend de code hebben geschonden, alsmede de datum waarop het vermeende wangedrag plaatsvond en het onderdeel van de code dat naar vermeend werd geschonden, plus verdere details van de vermeende schending, en of dit wangedrag op dit moment nog plaatsvindt.
Ik vertaal alleged meestal met 'vermeend'. Vermeende schending (of overtreding) van de gedragscode. Allegation vertaald met melding. Melding van een vermeende schending. PS: ik probeer 'zorgen' te vermijden omdat dat op mij te letterlijk overkomt (concerns).
maar het indienen is ook onderdeel ervan... en dan klinkt 'vermoedens melden/rapporteren in de behandeling van vermoedens' (report allegations in the allegation process) toch niet lekker...
In gedragscodes wordt meestal gesproken over het te goeder trouw melden van een 'feitelijke of vermoedelijke overtreding' van de gedragscode. Het hoeft dus niet alleen om vermoedens te gaan, je kunt de overtreding ook feitelijk hebben geconstateerd.
Inderdaad, lastig... maar de knoop is doorgehakt. Ik zal proberen te achterhalen of de proofreader het hier ook op houdt, of het verandert (ben net zo benieuwd als jij :)
Het blijft een lastige term, maar je moet op een gegeven moment inderdaad een keer de knoop doorhakken. Mocht je in een later stadium nog commentaar op de gemaakte vertaalkeuze krijgen - van de proofreader en/of klant - dan horen we het graag :-). Ik ben benieuwd!
Daar heb ik ook aan gedacht. Een vermoeden uiten/melden/rapporteren en daarna onderzoeken. Dat ligt mooi in dat grijze gebied tussen melding en beschuldiging. Maar met proces gaat het niet lekker, en onderzoek kan niet om eerder vermelde redenen. Maar bedankt!
... is meer onderzoeken of de klacht gegrond is van iets concreets (vies vakantiehuisje, lekke stofzuiger) om dan pas de klacht daadwerkelijk in behandeling te nemen...
... meldingsproces kom ik tegen bij de Ziektewet en bij alarmcentrales. Bij deze laatste wordt dan beschreven wie het eerste moet worden gecontacteerd en de verdere afwikkeling van de melding...
voor mij zijn de kernwoorden: - onderzoek - vermoeden - onregelmatigheden
Allegation valt zo prachtig mooi tussen melding en beschuldiging in. En dat is het probleem.<br>Tja, bij Philips is vast ook een vertaler bezig geweest... dit soort teksten wordt toch vaak eerst in het Engels opgesteld, misschien zelfs bij Philips? En één zwaluw maakt nog geen zomer (gezien je opmerking dat jij beschuldiging nog niet eerder bent tegengekomen).<br>Met de aanvullende informatie lijkt 'melding' me toch de veiligste optie.
Ik ben zelf de term beschuldiging (of aantijging/aanklacht) in de context van gedragscodes nog niet eerder tegengekomen. Meestal heeft men het in dit verband over 'reporting concerns' (melden van zorgen) en die betreffen dan feitelijke of vermoedelijke overtredingen van de gedragscode. In sommige gedragscodes vind je ook de opmerking Let wel: een melding is geen beschuldiging!.
Maar zie bijv. de volgende informatie over de Algemene Gedragscode van Philips: wereldwijde standaardaanpak voor de verzameling en afhandeling van beschuldigingen van overtredingen van de Gedragscode; een voor alle toezichthouders geldende standaard werkstroom voor de registratie en rapportage van overtredingen van de Gedragscode; een gemeenschappelijke, geïntegreerde informatiearchitectuur ter ondersteuning van de hierboven genoemde standaard werkstroom. http://www.philips.nl/about/sustainability/codeofconduct/imp...
Ik ben er na deze laatste opmerkingen waarschijnlijk uit. Mijn probleem was dat ik allegation in de context telkens als een beschuldiging/aanklacht/aantijging zag (en dat past ook steeds goed), en 'allegation process' als het hele proces, inclusief het indienen en afwerken van deze aanklacht (een paar keer wordt gezegd dat een medewerker het 'allegation process' niet hier of daarvoor kan gebruiken – dat maakt 'onderzoek' ten enenmale onmogelijk).<br> Om consequent te zijn, moet het woord in beide gevallen hetzelfde vertaald te worden, en dat lukt eigenlijk alleen met 'melding' en 'meldingsproces'. Ik heb m'n hele tekst nagelezen en het komt natuurlijk over. Melding is natuurlijk wel iets zwakker dan allegation omdat het beschuldigingsaspect lijkt te vervallen, maar dat kan ik in de context hier en daar compenseren.<br> Deze tekst gaat nog naar een proofreader, dus als ik het helemaal mis heb, dan kan deze ingrijpen :)<br> Nogmaals bedankt allemaal!
Ik ben het eens met Kitty's opmerking hierboven. Het is me uit de beschrijving van Hans niet helemaal duidelijk wat het allegation proces precies inhoudt, maar behandeling van de melding is misschien een geschikte vertaling? Ik heb zelf nog nooit 'aanklacht' (of klacht) gebruikt en zou dat ook afraden. Vandaar dat ik mijn 'eens' bij klachtenprocedure heb verwijderd. Procedure wel mooi, klacht niet. Kom ik misschien toch terug bij mijn eigen suggestie meldingsproces. Het meldingsproces kan een onderzoek inhouden, totdat er een beslissing (over de melding) en actie (naar aanleiding van de melding) wordt genomen.
Volgens mij moet je 'allegation' in dit licht zien: melding van een feitelijke of vermoede inbreuk op de gedragscode/gedragsregels (via de Ethics Hotline). Het 'allegation proces' zou ik niet als 'klachtenprocedure' oid vertalen. Het gaat hier immers niet om klachten, maar om 'zorgen' zoals dat meestal wordt genoemd in deze context. Die zorgen betreffen dan feitelijke of vermoede inbreuken op de gedragscode. Hoe je het dan wel moet vertalen? Beats me :-) Misschien de suggestie van Freek volgen en 'proces' vergeten, bijv. onderzoek naar gemelde inbreuken. Je vindt hier ook wel hits voor.
Dit is wel een belangrijk document waarbij ik gevraagd ben een juridisch kloppend taalgebruik te hanteren. Maar met alle feedback kom ik zeker een eind verder!
Taal staat toe om flexibel te zijn (en niet al te rigide te worden) met dit soort terminologie, zolang uit de context duidelijk is wat er wordt bedoeld, tenzij je met een contract en nauwkeurig omschreven terminologie te maken hebt, uiteraard.
Explanation: Ik vertaal het rapporteren van ethische kwesties dus meestal als rapporteren of 'melding maken'. Meldingsproces lijkt me in deze context passen.
Lianne van de Ven United States Local time: 02:15 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 78
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Dank je voor de suggesties! Ik gebruik melden/melding ook al wel voor 'report' en vergelijkbare werkwoorden (soms ook indienen).
Asker: Uiteindelijk toch jouw voorstel! Als iemand hier even voor stemt, dan krijgt Lianne haar punten.
Asker: De context maakt duidelijk dat het melden een vitaal (centraal) onderdeel is van het allegation process. Dit zijn dus passende termen.